Shakespeare. Коментарі до сонета 9
|
Is it for fear to wet a widow’s eye, |
3 hap = happen
4-5 The world … like a makeless wife … thy widow. Світ в англійській мові – іменник жіночого роду, бо природа світу єдина: творяща, родовідна (пор. 9-10). ДК
7-8 every … widow … keep by children’s eyes her husband’s shape in mind – Пор. ренесансну поетичну формулу “очі – вікна душі” (3.11).
9 an unthrift in the world 12 And [beauty] kept unused = 11 beauty’s waste. ДК
12 the user – тимчасовий носій краси = власного ‘солодкого я’. Пор. 1; 4.
13 love … in that bosom – див. ДК до 10.7-8, 10
14 murderous shame =+ shameful murder – прийом перестановки значень. Див. ДК до 6.6
• 9-10 what … his place … it • 11 hath • ГК Сонети 9 і 10 становлять пару ♦♦
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
4-5 • The world will wail thee like a makeless wife … thy widow
Ця вдова-світ плакатиме насамперед тому, що лишилася без дітей (6-8), – і саме таке означення є в оригіналі: makeless (< make = ‘робити, творити’; див. ДК до 3.9; див. також Gr. poiein, ‘make’, в примітці ДК до 52.13-14).
Отже, покинутий тобою світ– це світ не-творчий, безплідний. Деякі видавці міняють makeless на mateless = ‘без пари’. Це не те, що хотів сказати автор (а він напевно був знайомий зі словом mate): вдова, яка лишається без пари, зате з дітьми, має чим (ким) потішитися в горі (ДК до 3.9♥2).
♥ Ось як небесна Венера банує за земним Адонісом – взірцем Людини (пор. ДК до 8.1):
Alas poore world what treasure hast thou lost, |
Ох, світе, скарб який утратив ти! |
9 • what an unthrift in the world doth spend
11 • beauty’s waste
12 • unused the user so destroys it
Набуте багатство так чи інакше переходить з рук до рук, тож, за великим рахунком, розтратливість багатія не завдає світові шкоди: still the world enjoys it (10). Дароване ж багатство – ‘скарб краси’, дарований Природою для вжитку (6.4; 4), – пропадає навік зі смертю його користувача-носія – the user (12). Тому beauty’s use (2.9) слід розуміти не як ужиток краси для себе = як її приберігання, а як її використання – множення і спожиток (use, traffic) на втіху і користь (use) для світу.
Див. символічне значення танцю Грацій як Благо-Даріння, в підписі до картини Боттічеллі “Весна” (ДК до 4). Див. 127.11.
Таке ставлення до власного ‘скарбу’ – коли його ‘віддавати’ (4.6) – Шекспір називає спожитком краси – beauty’s use. І навпаки: ‘ощадження’, ‘невіддавання’ краси вважає її марнуванням – beauty’s waste (11), а відповідного її носія – то ‘ненажерою’ (glutton, 1.13), то ‘скнарою’ (niggard, 4.5), то ‘збитковим лихварем’ (4.7), то, парадоксально, – ‘неощадним’ (4.1), оскільки економне провадження господарства краси (thrift, husbandry) і полягає у її ‘витрачанні-віддаванні’: use.
13 • No love toward others in that bosom sits
14 • That on himself such murd’rous shame commits.
Others, ‘інші’, – це світ людей, про який говорилося вище і говориться від першого сонета почавши. Поділитися з цим світом-she власним скарбом краси означає виявити свою любов до нього (англ. до неї). Пор. Юнакове ‘самолюбство’ й ‘самоволю’ у 3.8 і 6.13. Пор. Мр.12.31.
Others для чоловіка – це насамперед жінки. Недаремно першою після поеми про юного Адоніса – любителя ловів і нелюбителя любові – стала комедія “Марні зусилля любові” (Love’s Labour’s Lost), з її критикою “французьких академій” – суто чоловічих неоплатонічних товариств з аскетичними умовами членства. Молодий Бірон, член такої академії в LLL, розвиває ідею, закладену в цей завершальний двовірш, доводячи, що тільки любов – джерело життя – є й джерелом правдивого знання
Див. Додаток 2: “From women’s eyes this doctrine I derive…” (LLL 3.4: Q [1649-716]).
Пор. Буття 2.9.