Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 26

 

LOrd of my loue,to whome in vassalage
Thy merrit hath my dutie strongly knit;
To thee I send this written ambassage
To witnesse duty, not to shew my wit.
Duty so great,which wit so poore as mine
May make seeme bare,in wanting words to shew it;
But that I hope some good conceipt of thine
In thy soules thought(all naked) will bestow it:
Til whatsoeuer star that guides my mouing,
Points on me gratiously with faire aspect,
And puts apparrell on my tottered louing,
To show me worthy of their sweet respect,
Then may I dare to boast how I doe loue thee,
Til then,not show my head where thou maist proue me

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit;
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit.
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it;
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspéct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of their sweet respect.
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

1 Lord of my love

   Его любовь, my love, побуждающая Поэта писать о любви, имеет символический вид Юноши (1920: he), хотя сама является двуполой – то есть Master-Mistress (20) – не Lord-Lady.

1-2 Lord of my lovein vassalage

      В британской социальной иерархии Lord за статусом отличался от Master, как Отец от Сына. Каждого вассала соединяли с его сюзереном клятвенные узы любви и добровольного и взаимного служения. ДК

2-3 To thee I send this written аmbassage

      Письменным посланием Поэта-вассала очевидно является очередное его сочинение, – возможно, одна из книг, упомянутых в сонете 23. Однако смотрите ДК к 3-4 и следующую пару медитативных сонетов.

3-4 ДК

10 star fair aspect – благоприятное астрологическое влияние

12 their sweet respect – ‘их приятное уважение’: ‘их’ – читателей-зрителей (ср. I am beloved, в 25.13-14; также 10.3). См. первые восемь строк эпиграммы “Ad Musam.1”, в ДК к 72.13.

13-14 not show my head – ср. 25.4: unlooked for    ДК

• 9 mouing ≈ 11 louing • 13 loue thee ≈ 14 proue me • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1 • Lord of my love     2 • in vassalage

По общественному рангу и в соответствии с идеологией рыцарства, каждый дворянин (Gentleman, Sir, Lord) является вассалом своего сюзерена – социально выше стоящего Господина (my Lord), а самый высокий Господин – Король-суверен – является вассалом (слугой) Господина над Господами – Господа, the Lord. Согласно евангелиям, каждый человек является слугой – рабом (= работником) – Господа. Особенно те, кто одарен талантами: Мт 7:19.

По своему стилю сонет 26 похож на посвящения высокопоставленным лицам, которыми литераторы сопровождали свои печатные произведения, с единственной существенной разницей: лица ниже по социальному статусу (вассалы) не писали посвящений высшим (сюзеренам), обращаясь к ним на ‘ты.

3 • I send this written аmbassage
4 • to witness duty, not to show my wit

♦ Ср. второе посвящение графу Саутгемптону, которым сопровождалось издание второй поэмы, напечатанной под именем Шекспира, “Лукреция” (Lucrece, 1594):

 256px-Dedication_page_of_The_Rape_of_Lucrece_by_William_Shakespeare_1594

 

ЛЮБВИ, которую я посвящаю вашей светлости, нет конца, и лишь поверхностной частицей ее является это произведение без начала. Не достоинства моих неискушенных стихов, но расположение ко мне вашей Чести даёт мне уверенность, что книга будет принята. То, что я сделал – ваше; и что должен сделать – ваше, как посвященная вам часть всего, что мое. Будь мои достоинства лучше, то и дань долга моего выглядела бы лучше, но пока, какая ни есть, она обязана вашей Светлости, которому я желаю долгой жизни, и тем дольше, чем счастливее.
                                             

                         Во всем слуга вашей светлости,

                                                              Вильям Шекспир 

♦ Стиль шаблонный: как и в посвящении (Cynthia, 1595) поэта Ричарда Барнфилда графу Дерби, очень похожем в стилистике, видим церемонное, преувеличенно скромное оправдание ‘этих нескольких грубых, неотшлифованных строк’ как несовершенного ‘проявления любви’ автора к адресату, и уверение в готовности служить ему:

If my ability were better, the signes should be greater; but being as it is your honour must take me as I am, nor as I should be. My yeares being so young, my perfection cannot be greater. But howsoeuer it is, yours it is; and I my selfe am yours; in all humble seruice, most ready to be commaunded.
                                           Richard Barnefeilde.   

Будь способности мои лучше, то и проявились бы больше, но уж какие они ни есть, вашей чести придется принять меня таким, какой есть, – не каким должен бы быть. Лета мои младые, то и мастерство мое небольшое. Но какое есть – оно ваше; и сам я – ваш, смиренный слуга, всегда в вашем распоряжении.
                                               Ричард Барнфилд

13 • Then may I dare to boast how I do love thee,
14 • Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Совсем иным стилем демонстрирует свой вассальный долг ума перед совсем иным Господином поэт Джон Дейвис (ДК к 22):

To Loue my lord I doe knightes seruice owe
and therefore nowe he hath my witt in warde…                                                                                             Gulling Sonnets IX.1-2 (1590-1)

Моему господину, Любви, я обязан рыцарской службой,
и поэтому взял он мой ум под опекунский надзор…                                                                 “Дурашливые сонеты” IX.1-2

См. в ДК к 38.2-4 цитату из ‟Орхестры” (строфы 118-120).

Но – совместно с реальным Духом-Гением – был у нашего Поэта еще один реальный Господин, преданное служение которому он утаивал так же, как и собственную писательскую деятельность под его руководством (25.4). Только дважды посмел он неявно “похвастаться, как тот ему дорог” (dare to boast how I do love thee) – когда завершал  первую часть ‟Орхестры” (1591) и данный сонет (1593). Именно пространным описанием своего восхищения этим поэтом (‘Ласточкой’, чье уникальное пение вдохновляет его так же, как Муза ‘Астрофила’), оканчивает Дж. Дейвис свою поэму:

[So might (suffize)] the Swallow, whose swift Muse doth range
Through rare Ideas, and inuentions strange,
And euer doth enioy her ioyfull spring,
And sweeter then the Nightingale doth sing. 
O that I might that singing Swallow heare
To whom I owe my seruice and my loue 
His sugred tunes would so enchant mine eare,
And in my mind such sacred fury moue,
As I should knock at heau’ns great gate aboue    [ср. 29]
With my proude rimes, while of this heau’nly state
I doe aspire the shadows to relate.*                            Orchestra 130.4-7; 131
[Так же (хватило бы мне)] Ласточки, чья быстрая Муза летит
Сквозь редкостные Идеи, удивительные фантазии,
Всегда радуясь своей радости полной весне,
И песню поет она слаще, чем Соловей.
О, только услышать бы эту поющую Ласточку,
Которой обязан я служеньем своим и любовью,
Его сахарные тона так очаровали бы ухо мое
И такой бы священный порыв в душе моей подняли,
Что ударил бы я в великие двери небес
Гордою рифмой, стремясь описать образы/тени
Этого небесного состояния.

Вскоре (в середине 1592 г.) Дейвис переписал этот конец (строфы 127-131, опубл. в 1773), убрав оттуда всякое воспоминание о поэтах-современниках. Обновленный вариант он отправил в печать только через 30 лет (1622). Вторая часть поэмы – о гармонии общества под правлением королевы Елизаветы – так и не появилась никогда.