Shakespeare. Комментарии к сонету 33
FVll many a glorious morning haue I seene, |
Full many a glorious morning have I seen |
1-3, 7-8, 9-10 Персонификация Неба как лица – и в то же время его глаза, Солнца, как источника света и связанного с этим светом времени дня – показывает то, что может показать только поэтическое слово ясновидящего: неразделимость Сущего.
4 Алхимия (тем более ‘небесная’) – наука чудесных превращений: черных металлов – в благородные, хлама в совершенство, уродства в красоту.
5 the rack – предгрозовая туча, которая затягивает небо (= the region cloud, 12).
По ассоциации, дыба-rack (актуальное орудие пыток даже в Англии королевы Елизаветы) совпадает здесь с тучей-rack в переносном значении обеих: ‘обструкция’.
5-8 ДК
9 my Sun 14 Suns of the world – Рожденный в слове свет души Поэта (его собственный ‘сын-солнце’: ср. 7), естественно, светит в мире-world. Игра слов Sun–Son позволяет понимать Suns of the world как других литературных ‘сыновей’, порожденных высокопоставленными ‘солнцами’ этого мира.
14 stain – 1) пятнать, 2) обесцвечивать: солнце делает мир цветным (2-4), солнце в тучах – серым.
• 2 soueraine eie ≈ 4 alcumy • ГК
Продолжение в 34 ♦♦
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ
5-8 • permit the basest clouds to ride … on his celestial face,
And … his visage hide … this disgrace.
♥ Развитием (= новым витком) этого образа наступления темноты на свет – ‘суверенный глаз, покрытый подлейшими тучами высшего света’, – являются строки из сочиняемой в это время поэмы “Лукреция” (The Rape of Lucrece), где поруганная императорским сыном-“солнцем” патрицианка в отчаянии апеллирует к Ночи как темноте – в т.ч. темноте молодой души: душу, от природы чистую и светлую, еще до того, как ее свет достигнет своей зенитной полноты (7.5-8), может накрыть вечная тьма, ср.:
O hateful, vaporous and foggy Night! With rotten damps ravish the morning air; RL 771-84 |
О, мглистая, губительная Ночь! Гнилым дыханьем все кругом казня, (Пер. под. ред. А. Смирнова) |
Отрывок из этой поэмы (филиппика против Времени и Удобного Случая, строки 869-82, 897-924) задолго еще до ее издания ходил в рукописных списках: отсюда обещание автора посвящения поэмы “Венера и Адонис” представить на суд графа Саутгемптона “некий труд поважнее” – «some grauer labour» (ДК к 32).