Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 33

 

FVll many a glorious morning haue I seene,
Flatter the mountaine tops with soueraine eie,
Kissing with golden face the meddowes greene;
Guilding pale streames with heauenly alcumy:
Anon permit the basest cloudes to ride,
With ougly rack on his celestiall face,
And from the for-lorne world his visage hide
Stealing vnseene to west with this disgrace:
Euen so my Sunne one early morne did shine,
With all triumphant splendor on my brow,
But out alack,he was but one houre mine,
The region cloude hath mask’d him from me now.
Yet him for this,my loue no whit disdaineth,
Suns of the world may staine,whe[n] heauens sun staineth.

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide
Stealing unseen to west with this disgrace.
Even so my Sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow,
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this, my love no whit disdaineth,
Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.

1-3, 7-8, 9-10 Персонификация Неба как лица – и в то же время его глаза, Солнца, как источника света и связанного с этим светом времени дня – показывает то, что может показать только поэтическое слово ясновидящего: неразделимость Сущего.

4 Алхимия (тем более ‘небесная’) – наука чудесных превращений: черных металлов – в благородные, хлама в совершенство, уродства в красоту.

5 the rack – предгрозовая туча, которая затягивает небо (= the region cloud, 12).

   По ассоциации, дыба-rack (актуальное орудие пыток даже в Англии королевы Елизаветы) совпадает здесь с тучей-rack в переносном значении обеих: ‘обструкция’.

5-8 ДК

9 my Sun 14 Suns of the world Рожденный в слове свет души Поэта (его собственный ‘сын-солнце’: ср. 7), естественно, светит в мире-world. Игра слов SunSon позволяет понимать Suns of the world как других литературных ‘сыновей’, порожденных высокопоставленными ‘солнцами’ этого мира.

14 stain – 1) пятнать, 2) обесцвечивать: солнце делает мир цветным (2-4), солнце в тучах – серым.

• 2 soueraine eie ≈ 4 alcumy • ГК

Продолжение в 34 ♦♦††

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

5-8 • permit the basest clouds to ride on his celestial face,
          And his visage hide … this disgrace.             

 Развитием (= новым витком) этого образа наступления темноты на свет – ‘суверенный глаз, покрытый подлейшими тучами высшего света’, – являются строки из сочиняемой в это время поэмы “Лукреция” (The Rape of Lucrece), где поруганная императорским сыном-“солнцем” патрицианка в отчаянии апеллирует к Ночи как темноте – в т.ч. темноте молодой души: душу, от природы чистую и светлую, еще до того, как ее свет достигнет своей зенитной полноты (7.5-8), может накрыть вечная тьма, ср.:

O hateful, vaporous and foggy Night!
Since thou art guilty of my cureless crime,
Muster thy mists to meet the eastern light,
Make war against proportioned course of time;
Or if thou wilt permit the sun to climb
His wonted height, yet ere he go to bed,
Knit poisonous clouds about his golden head.

With rotten damps ravish the morning air;
Let their exhaled unwholesome breaths make sick
The life of purity, the supreme fair,
Ere he arrive his weary noon-tide prick;
And let thy musty vapours march so thick
That in their smoky ranks his smoth’red light
May set at noon and make perpetual night.

RL 771-84

О, мглистая, губительная Ночь!
Когда тобой позор мне учинен,
Вели туманам утро превозмочь,
Останови течение времен;
Коль дашь заре взойти на небосклон,
Отравленными, злыми облаками
Затми живительного солнца пламя.

Гнилым дыханьем все кругом казня,
Сырою мглой наполни утро ты,
Блеск омрачи властительного дня,
Не дай достигнуть солнцу высоты
Зенитной. Пусть в пучину темноты
Светило обессиленное канет
И навсегда слепая ночь настанет.

(Пер. под. ред. А. Смирнова)

Отрывок из этой поэмы (филиппика против Времени и Удобного Случая, строки 869-82, 897-924) задолго еще до ее издания ходил в рукописных списках: отсюда обещание автора посвящения поэмы “Венера и Адонис” представить на суд графа Саутгемптона “некий труд  поважнее” – «some grauer labour» (ДК к 32).