Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 48

 

HOw carefull was I when I tooke my way,
Each trifle vnder truest barres to thrust,
That to my vse it might vn-vsed stay
From hands of falsehood,in sure wards of trust ?
But thou,to whom my iewels trifles are,
Most worthy comfort,now my greatest griefe,
Thou best of deerest,and mine onely care,
Art left the prey of euery vulgar theefe.
Thee haue I not lockt vp in any chest,
Saue where thou art not,though I feele thou art,
Within the gentle closure of my brest,
From whence at pleasure thou maist come and part,
   And euen thence thou wilt be stolne I feare,
   For truth prooues theeuish for a prize so deare.

How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usèd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part,
   And even thence thou wilt be stolen, I fear,
   For truth proves thievish for a prize so dear.

2 each trifle    5 thou, to whom my jewels trifles are.  ДК

3-4 hands of falsehood. ДК

5 my jewels  (ср. 27.10-11) = 6 most worthy comfort (ср. 37, 38) = 7 thou best of dearest (ср. 39.2) = 14 a prize so dear

7 mine only care – см. 22.

8 every vulgar thief – см. 38 и ДК к строкам 13-14.

10-12   Save [there] where thou art not, though I feel thou art
            Within the gentle closure of my breast,
            From whence at pleasure thou mayst come and part        come and part = come and go. (Cр. 45, 47.9-10.)

         Юноша-ты, который (согласно чувствованию Поэта) присутствует в его груди, одновременно отсутствуя, может быть только духом. Дух любви, который по своему собственному желанию дает чувствовать свое присутствие (то ‘приходит’, то ‘уходит’), носит одно имя: Вдохновение.

        Сейчас (now, 6) это драгоценное своей живительной силой Вдохновение (most worthy comfort) в груди Поэта отсутствует – и это для Поэта ‘самое большое горе’ (now my greatest grief, 6). Не приходит оно уже довольно долго (44.10: thou art gone, 45.1-3, 47.9-10). ДК

14 truth proves thievish for a prize so dear. –  Выбор значения truth зависит от того, кто что видит за словами prize и thou. ДК

• 5 are ≈ 7 care • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

2 • each trifle  5 • thou, [compared] to whom my jewels trifles are

О том, что ‘мелочами (пустяками)’-trifles могли называться и тексты, свидетельствует цитата из посвящения составителей первого собрания Шекспировской драматургии (Folio-1623). Посвящение обращено к братам Гербертам, графам Пембруку и Монтгомери:

For when we value the places your highnesses sustain, we cannot but know their dignity greater than to descend to the reading of these trifles; and while we name them trifles we have deprived ourselves of the defence of our dedication. But since your lordships have been pleased to think these trifles something heretofore, and have prosecuted both them and their author, living, with so much favour, we hope that, they outliving him, …you will use the like indulgence toward them you have done unto their parent.              “The Epistle Dedicatory” (F-1623)

Взяв во внимание должности, занимаемые вашими высокостями в обществе, мы не можем не осознавать, что их достоинство слишком высоко для снисхождения к чтению этих мелочей, а называя это мелочами, ми отбираем себе право на наше посвящение. Но поскольку доселе ваши светлости соизволяли считать эти мелочи не совсем мелочными и преследовали их и их автора, когда он жил, немалым вниманием, то мы надеемся, что и к ним, его пережившим, … вы проявите такую же милость, как к их родителю.

3-4 • That to my use it might unusèd stay from hands of falsehood

В обращении к читателям в том же Фолио говорится об искажениях, которым подвергались шекспировские тексты, попадая в ‘нечестные руки’, hands of falsehood (как, например, Q-1603 “Гамлета” – репринт, правдоподобно, издания 1589 года. Вообще шекспировским текстам недруги навредили немало):

…We pray you do not envy his [the author’s] friends the office of their care and pain to have collected and published them [his writings] as where, before, you were abused with divers stolen and surreptitious copies, maimed and deformed by the frauds and stealths of injurious impostors that exposed them.
        “To the Great Variety of Readers” (F-1623)

Не завидуйте, пожалуйста, его [автора] друзьям в этом их хлопотном и нелегком задании – собрать и опубликовать их [его писания], поскольку ранее вам подсовывали разные украденные, пиратские копии, искалеченные и изувеченные подтасовками и изощрениями злоумышленников, обнародовавших их.

10 • thou art withinmy breast
11 • where thou art not, though I feele thou art
12 • from whencethou mayst come and part.

Ср. содержимое груди в сонетах 22, 23, 24, с одной стороны, и в 1, 9, 22, 31, с другой.

 Ср. монолог Валентина из “Двух веронцев” (TGV): он обращается к Нимфе, чье жилище – в его груди (ДК к 10.11). (Бесплотная “Нимфа”, по замыслу Поэта-творца, в следующее мгновение “материализуется” на сцене.)

14 • truth proves thievish for a prize so dear

 Ср. фразу из “Венеры и Адониса”  (VA 724): «Rich preys make true-men thieves» – “Богатая добыча  и праведника вором сделает”.

Слово truth в Шекспира чаще всего одновременно двузначное = 1) праведность, честность, верность; 2) правда, искренность, правдивость.

До настоящего времени в роли ‘вора’ побывал, один раз, сам искренний в его чувственности Юноша (35.14, 40.9-10), однако был он вором не ‘нечистым на руку’ (4), ‘вульгарно-заурядным’ (8), а ‘сладким’ и ‘благородным’ (sweet, gentle). Он все равно остался благословенной ‘десятой Музой’ (38), а заодно темой, слишком высокой для упрощенной, вульгаризированной трактовки – thine own sweet argument, too excellent for every vulgar paper to rehearse (38.3-4).

Термины ‘тема, содержание, сюжет’ (argument), ‘текст’ (paper), ‘трактовка’ (rehearse), употребленные в сонете 38, касаются уже готовых больших произведений (в частности, драматургических, в их устном актерском представлении: rehearse). Здесь же аналогичный образ – thou best of dearestart left the prey of every vulgar thief (7-8) – указывает на потенциальных авторов-исказителей, которые охотно вульгаризируют тему Любви (a prize so dear). Побуждением и поживой для них и стают, в частности, Шекспировские тексты.

Если правда-truth поэтических воплощений его любви и дальше будет поддаваться нечистой на руку трактовке, то правда сама окажется ‘воровской’ (proves thievish): вдохновение к любовному творчеству может уйти из груди Поэта насовсем (13-14).