Shakespeare. Комментарии к сонету 6
THen let not winters wragged hand deface, |
Then let not winter’s raggèd hand deface |
♦♦ Продолжение сонета 5.
1-2 let not … deface in thee thy summer… – Хотя глагол deface предусматривает уничтожение видимого извне, in thee указывает, что речь идет о лете (зиме) в жизни души Юноши. Ср. образы глаз, которые светятся внутренней живой красотой, в 1 и 5 versus 2.7.
3-4 Такая неопределенность места вложения клада красоты позволяет широко трактовать и сам клад, и способ его вложения.
5 Ростовщичество-usury на самом деле не было запрещено в Англии – не разрешалось лишь стягивать для прибыли (роста, лихвы, выгоды) более 10% из одолженной суммы. На прибыль из вложения собственного клада – или из ‘одолжения’ собственной красоты – запретов не было и нет.
6 happies – прилагательное, конвертированное в глагол: ‘осчастливливает’.
6 pay the willing loan =+ willingly pay the loan.
those that pay the willing loan = those that willingly pay the loan they had willingly raised
The willing loan – добровольный, не вынужденный заем. Грамматика выражения (ср. willing vs. self-willed, 13) и богатая семантика глагола и существительного will в контексте этого сонета и 4.3-4 позволяют эту перестановку значений, которая обогащает образ.
♦ Шекспир довольно часто прибегает к грамматической перестановке лексических значений там, где он воспринимает и подает поэтический образ как неразъемную семантическую целость, безотносительно к внутренней взаимосвязи слов-частей. Общеизвестная аксиома о месте слагаемого в уравнении у Шекспира не срабатывает, потому что его арифметика не количественная, а качественная: от перестановки его слагаемых сумма увеличивается.
10 refigure = re-present
• 9 then • 6 loan ≈ 8 one • ГК