Shakespeare. Комментарии к сонету 60
LIke as the waues make towards the pibled shore, |
Like as the waves make towards the pebbled shore, |
Этот сонет возник из двух строк предыдущего, 59.11-12 (revolution), вобрав в себя образы Океана (56) и неуничтожимости памятников духа (55).
1-4 Like as the waves … all forwards do contend. ДК 1-12 ДК
5-8 Ср. сонет 7: здесь сводный, тройной образ – Солнца, Луны и Человека.
9 transfix the flourish set on youth – дословно: ‘пронзать цвет(ение) юности’ (ср. deflower).
9-10 Time … youth … beauty – Ср. 2.1-4, 19.9-10, 54.13-14.
9-11 Time … feeds on – Ср. 19.1-4; 146.13-14.
11 the rarities of nature’s truth – море (1-4), небесное светило (5-8), молодая красота (9-12).
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1-4 • Like as the waves … all forwards do contend.
Ср. цитату из Овидиевых Метаморфоз в английском переводе :
The tyme itself continually is fleeting like a brooke. |
Постоянного нет во вселенной, |
1-12 • Like as the waves … nothing stands but for his scythe to mow.
Образы моря (первый катрен) и светила (второй катрен) описаны не только так, что передают вечный бег жизни природы, но и показывают, что вечное состоит из преходящего, нескончаемое из конечного: беспрерывно движутся волны, снова и снова обращаются светила (59). Написанные очеловечивающими их мазками (our minutes, hasten, toil, contend, nativity, maturity, crooked, crowned), эти два образа демонстрируют одновременно и вечность жизни человечества, творимую множеством отдельных жизней: время-time (8) состоит из времен-times (13).
Последний катрен, об ‘уникальных образцах правды природы’, raritіes of nature’s truth, тоже написан очеловечивающими мазками (youth, beauty’s brow), то есть, имеет в виду также и человеческую природу, а под ее раритетом-rarity подразумевает Юношу, юность человеческую.
Одновременно угол зрения Поэта суживается: от множественной беспрерывности волн (множественной беспрерывности преходящих человеческих жизней) – к уникальности вечного солнца и единственного дня (уникальности жизни отдельного и каждого человека) – и, в каждой человеческой жизни, к преходящности ее единственной уникальной поры: юности.
В том же порядке и так же накладывая образы один на другой – очеловечивая нечеловеческое – писал латинский поэт Овидий строки 177-236 Пятнадцатой книги своей уникальной поэмы, а их изучал английский поэт, чтобы дистиллировать (5; 54) их в 14 строк своего сонета.
13-14 • to times … my verse shall stand
‘Мой стих’ в конце является как параллель-аналогия к ‘берегу’ первой строки: его стих, как надеется Автор, выстоит среди течения жизни, как стоит берег супротив вечного движения волн под вечно двигающимся солнцем, как стоит Время-вечность невзирая на скользящие времена-times. И мы понимаем, почему почти всюду слово nature Шекспир пишет со строчной буквы: природа, вечно меняясь в своих формах-телах-тенях-shadows (как время во временах), во всех них всегда одинакова, одна и та же, неизменная своей сущностной материальностью-substance (53). И в этой ее сущности – ее, природы, истина-truth (11).
О временных переменах, которым противостоит человеческое слово, см. Метаморфозы I 89-150 – в частности, см. конец (XV 872-880) этой поэмы, написанной две тысячи лет назад на языке не существующего ныне народа.