Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 66

 

TYr’d with all these for restfull death I cry,
As to behold desert a begger borne,
And needie Nothing trimd in iollitie,
And purest faith vnhappily forsworne,
And gilded honor shamefully misplast,
And maiden vertue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled,
And arte made tung-tide by authoritie,
And Folly (Doctor-like) controuling skill,
And simple-Truth miscalde Simplicitie,
And captiue-good attending Captaine ill.
   Tyr’d with all these,from these would I be gone,
   Saue that to dye,I leaue my loue alone.

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desèrt a beggar born,
And needy Nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disablèd,
And art made tongue-tied by authority,
And Folly (Doctor-like) controlling skill,
And simple-Truth miscalled Simplicity,
And captive-good attending Captain ill.
   Tired with all these, from these would I be gone,
   Save that to die, I leave my love alone.

††♦♦ Продолжение связки сонетов 6265.

1 all these – все, перечисленное ниже

2-12 behold desèrt a beggar bornart made tongue-tiedcaptive-good attending Captain illДК

3-12 Nothing; Folly (Doctor-like); simple-Truth miscalled Simplicity; Captain ill. ДК

5 gilded honour shamefully misplaced = наивысшие почести позорно отдаются не тем людям.

 В пьесе “Ричард III”, написанной в одно время с этим сонетом или после него, ‘золотой почестью, находящейся позорно не на месте’, является королевский венец Ричарда:

Hastings
I’ll have this crown of mine, cut from my shoulders
Ere I will see the crown so foul misplaced.
                                                               R3 3.2.[Q1 1839-40]

Хестингс
Скорей дам голову свою срубить,
Чем так переместить венец позволю.
                                                                   (Пер. А.Радловой)

8 limping sway – 1) хромота; 2) нездоровое влияние или нечестное правление 

12 captivegood [< L capere, ‘брать’] – плененное добро
     Captain ill [< L caput, ‘голова’ > капитан] – 1) ill как сущ.:главное, начальное зло’ (ср. 52.8);
                                                                              2) ill как прилаг. в инверсии: ‘плохой (больной) Вождь’.
     attend – сопровождать, служить, присматривать за

14  Save that to die [means] I [should] leave my love alone. – Ср. 61.10-14.
       my love = he (1920)

1 cry ≈ 3 iollitie • desért [= desárt]  • 6 strumpeted ≈ 8 disablèd • 13 gone ≈ 14 alone • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

2-12 • behold desert a beggar born
           art made tongue-tied
           captive-good attending Captain ill

Здесь успешно употреблен литературный прием персонификации абстрактного понятия, когда определяющая черта человека метонимически замещает самого человека: заслуга – ‘заслуженного’ (или точнее, того, кто не заслуживает нищенской жизни); искусство – ‘искусника’ (мастера слова, которому власти не дают говорить) и т.д. Персонификация – самый лучший способ обобщения, поскольку она попадает в самое существо общественных тенденций. Увидеть болезни общества и выразить их вот так может не один проникновенный, талантливый поэт, но этот должен был еще и проникнуться ими, пропустить их сквозь сердце и долго и тяжело работать на их исцеление, чтобы устать от ‘всего этого’ (1, 13) вплоть до нежелания жить.

11 • simpleTruth miscalled Simplicity

Английские литераторы еще долго после шекспировской эпохи имели обыкновение выделять идейно значимые слова, поэтому написанные с большой буквы Ничтожество (Nothing), Ученая Дурь (Folly, Doctor-like) и Простофильство (Simplicity) сами по себе не вызывают особенного интереса. Зато на фоне этого обыкновения необыкновенным выглядит неологизм Шекспира – сложенное слово simple-Truth, да еще в паре-противопоставлении к Simplicity. Еще необыкновеннее выглядит невыделение двух синонимов, которые должны бы иметь прямое отношение к нашему Поэту в описанной ситуации, – art (9) и skill (10): умение-skill видим как раз рядом с Дурью, а искусство-art отмечено большой буквой в двух других значимых случаях – в сонете 127 и в последующем сонете 68.

При таком рассмотрении выделенные Поэтом слова укладываются в содержательное целое, где, с одной стороны, имеем Ничтожество, Дурь, Простофильство, а с другой, – просто-Правду, simple-Truth, и этот конфликт является ведущим в целом ряде общественных вывихов (“Гамлет” 1.5), мириться с которыми Поэту уже невмоготу (66, 67). Видно, именно этот конфликт донимает его хуже всего и, видно, именно им вызваны неожиданное появление и этого трагического сонета, и замысла трагедии “Ричард III”.

В ней, среди прочего, находим косвенное отображение конфликта между отрадой, которой до сих пор было для Поэта его искусство (my comfort: 37.4, 48.6, 134.4, 144.1), и отчаяниемdеspair, доселе этим искусством сдерживаемое: ключевые слова сонета 144, comfort и dеspair, как в никакой другой пьесе шекспировского канона, употребляются в “Ричарде III” соответственно 18 и 21 раз; из них девять раз звучат ударно-требовательно: Despair and die!*

[*Если душа, говорит христианское учение, переходит в другой мир в состоянии замешательства и безнадежности (desperation), она рискует сбиться с пути.]

В обществе, где Ведущим является зло, Captain ill (12), – а с ним ничтожество, дурь и простофильство, – некому понять простую и искреннюю правду. Эта одинокая просто-Правда названа в самой последней строке: my love.

66-й сонет – словно окно, распахнутое на мгновение в темноту той, реальной жизни (that life, 16) из светлого дома этой жизни (this life, here), здесь и сейчас, – единственного светлого места (31), где живет святость Красоты-и-Любви, RoseEros. Дом этот строит Поэт для себя и нас. Он может стоически прекратить строительство – вместе с собственным дыханием. 
     Ср. у Тараса Шевченко, “А. О. Козачковскому”:

 … А іноді так буває,
Що й сльози не стане;
І благав би я о смерті…
Так ти, і Украйна,
І Дніпро крутоберегий,
І надія, брате,
Не даєте мені бога
О смерті благати.                                                                                            Далее см. сонет 67.† ♦♦