Shakespeare. Комментарии к сонету 73
THat time of yeeare thou maist in me behold, |
That time of year thou mayst in me behold, |
♦♦♦ Третий стих-завещание из 71-74. Смена обращения с ‘внешнего’ вы на экстериоризованное интимное ты.
1, 5, 9 in me – см. то же в 72.2, 4. Смерть во мне описана як конечность каждого оборота (обращения) жизненного цикла – года, дня, целой жизни; всюду имеет место один и тот же процесс: угасание огненного начала – света-тепла Солнца-Жизни-Любви (‘любовного желания’: 45).
4 quiers порождает две смысловые ассоциации:
1. choirs–‘хоры’ – по звучанию, в узком образном контексте первого катрена,
2. quiers-‘сшитки’* – по написанию, в широком контексте поэтического творчества.
*quier <OFr quaer, ‘book of loose pages’ < L quaterni, ‘four each’ > quarto (Q или 4to)
Bare ruined quiers/choirs = ‘деревья без птичьего пения’ – ассоциация с разрушенными хорами разрушенных церквей (ДК к 64.3-4). Храм природы – вот истинное состояние живой души (см. цитату из MV в ДК к 8.1).
В Q-1609 само слово ruined стало воплощением заложенной в него идеи руины: rn’wd (< ruin’d).
9-11 such fire … his [its] youth … it must expire. – Ср. 1.5-6.
12 Consumed with that which it was nourished by – Переводная цитата популярного среди тогдашних литераторов латинского афоризма Quod me nutrit, me destruit = ‘То, что питает меня, меня уничтожает’. ‘То, что питало огонь’, питало горение поэтического пера – ‘самодостаточное топливо’ сонета 1: любовь, горение сердца.
14 To love that well, which ≠ ‘To love him well, whom’
That…, which (14) = with that … by which (12). ДК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ
13-14 • This thou perceiv’st,which makes thy love more strong
To love that well, which thou must leave ere long.
Традиционный взгляд на этот сонет как на образ угасания молодости Поэта (рядом с цветущей юностью Юноши) не объясняет, почему, видя это угасание, Юноша должен еще сильнее любить то, что сам вскоре почему-то должен покинуть (which thou must leave ere long).
Если же речь идет о возможной физической смерти Поэта (ср. 66, 71-72), то странным является то, почему он называет себя – ‘то, что’ (that … which), и почему не он собирается покинуть Юношу, а Юноша – его.
А если считать, что речь идет не о молодости Поэта, а о молодости Юноши, то странным выглядит слово ‘вскоре’ (ere long) и, опять таки, то, кто кого (или что кого) должен покинуть…
Не странной будет последняя строка только если мыслить этот сонетный монолог в разговоре Поэта с самим собой как Читателем собственных текстов, а угасающее пламя разуметь как пламя души (1), огонь молодой любви (153–154), питающие доселе его Юношеское (любовное) творчество – ‘то, что тебе придется вскоре покинуть’…
Смерть Поэтов бывает двоякая.