Shakespeare. Комментарии к сонету 8
MVsick to heare,why hear’st thou musick sadly, |
Music to hear, why hear’st thou music sadly, |
1 Music to hear ДК
1-2 why hear’st thou music sadly? ДК
2 sweets … joy. Ставя прилагательное sweet во множественное число существительного, Поэт не просто субстантивирует его – он его оживляет, придавая ему человеческие черты употреблением с глаголом war, ‘воевать’. Подобным же образом очеловечивается и понятие радости-joy.
8 parts – 1. части (в т.ч. части ‘я’-self– качества, интересы); 2. музыкальные партии; 3. роли
the parts that thou should’st bear = 1) играть музыкальную инструментальную партию или вести голос в хоре (здесь: в семейном ансамбле); 2) играть роль (здесь: мужа и отца). Оба значения демонстрируют смысловую основу существительного part – 3) быть частью целого. ДК
11 sire – уст. отец, глава рода, старейшина. Очевидная аллюзия к Святому Семейству.
12 none = no one; ср. пословицу “One is no number”.
14 Singleness-одиночество предусматривает целостность, но оно негармонично, ибо одна музыкальная партия не гармонирует ни с чем.
• 14 Sings this to thee: “Thou single wilt prove none”. • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1 Music to hear
♥ Строфы из “Венеры и Адониса”, наведенные ниже – это оды Венеры-Любви пяти человеческим чувствам в их юном совершенстве, которое достойно этой любви. Родственные этим строфам сонеты – о Юноше-Лете, Юноше-Цветке (5), Юноше-Солнце (7) і Юноше-Музыке (8) – говорят, соответственно, образными терминами обоняния, зрения, речи и слуха – и обращаются к ним же:
VVhat canst thou talke (quoth she) hast thou a tong? Had I no eyes but eares, my eares would loue, Say that the sence of feeling were bereft me, But oh what banquet wert thou to the tast, VA 427-50 |
“Как! Говорить умеет твой язык? “Слепая, через слух бы я любила “Пусть прикоснуться я бы не могла, “Для вкуса что за пир ты б мог представить, (Перевод А. И. Курошевой) |
1 • why hear’st thou music sadly
♥ Из этой строки, рожденной собственным психологическим опытом, позднее (перед 1598 г.) родится целый монолог в “Венецианском купце” (The Merchant of Venice):
Lorenzo. MV 5.1 (2386-97, 2401-20) |
Лоренцо. |
8 • the parts that thou should’st bear
= ты должен бы: 1) исполнять музыкальную партию, вести голос в хоре =
2) играть житейские роли (здесь: мужа и отца-родоначальника: sire) =
3) быть частями целого.
Конечно, между ‘музыкальной партией’, ‘голосом’ и ‘ролями’ как частями целого существует определенное разногласие, ибо один человек может петь в хоре только одну партию, но может на сцене (в жизни) играть несколько ролей параллельно. Как показывает сохраненная рукописная копия этого сонета, Шекспир видел эту дилемму и решил он ее все-таки в пользу множественного the parts, тем самым противопоставив множественность – единственности (many … one, 13).