Shakespeare. Комментарии к сонету 9
IS it for feare to wet a widdowes eye, |
Is it for fear to wet a widow’s eye, |
3 hap = happen
4-5 The world … like a makeless wife … thy widow. Мир в английском языке – существительное женского роди, ибо природа мира едина: творящая, родословная (ср. 9-10). ДК
7-8 every … widow … keep by children’s eyes her husband’s shape in mind – Ср.ренессансную поэтическую формулу “глаза – окна души”. (3.11)
9 an unthrift in the world 12 And [beauty] kept unused = 11 beauty’s waste. ДК
12 the user – временный носитель красоты = собственного ‘сладкого я’. Ср. 1; 4.
13 love … in that bosom – см ДК к 10.7-8, 10
14 murderous shame =+ shameful murder – прием перестановки значений. См. ДК к 6.6
• 9-10 what … his place … it • 11 hath • ГК Сонеты 9 и 10 составляют пару ♦♦
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
4-5 • The world will wail thee like a makeless wife … thy widow
Эта вдова-мир будет плакать, ибо осталась без детей (6-8), – и именно такое определение находим в оригинале: makeless; следовательно, покинутый тобой мир – это мир нетворческий, бесплодный (make – ‘делать, творить’, см. ДК к 3.9; см. также Gr. poiein = ‘make’ в примечании ДК к 52.13-14). Некоторые английские издатели меняют makeless на mateless = ‘без пары’. Это не то, что хотел сказать автор (а он без сомнения был знаком со словом mate): вдова, оставшаяся без пары, но с детьми, имеет чем (кем) утешиться в горе: ДК к 3.
♥ Вот как небесная Венера горюет по земному Адонису – образцу Человека.
Alas poore world what treasure hast thou lost, |
О бедный мир, ты все утратил в нем! |
9 • what an unthrift in the world doth spend
11 • beauty’s waste
12 • unused the user so destroys it
Приобретенная ценность раньше или позже переходит в другие руки, и, по большому счету, расточительство богача не приносит миру вреда: still the world enjoys it (10). Дарованное же богатство – ‘клад красоты’, дарованный Природой для употребления, – пропадает навеки со смертью его пользователя-носителя – the user (12; 6.4; 4). Поэтому beauty’s use (2.9) нужно понимать не как употребление красоты для себя = ее сохранение, а наоборот, как ее использование = умножение и употребление (use, traffic) на радость и пользу (use) для мира.
См. символическое значение танца Граций как Благо-Дарения, в подписи к картине Боттичелли “Весна” (ДК к 4). См. 127.11.
Такое отношение к собственному ‘кладу’ – когда его ‘отдавать’ (4.6) – Шекспир называет употреб-лением красоты – beauty’s use. И наоборот: ‘экономию’, ‘неотдавание’ красоты считает ее пустой тратой – beauty’s waste (11), а соответственного ее носителя называет то ‘обжорой’ (glutton, 1.13), то ‘скрягой’ (niggard, 4.5), то ‘убыточным ростовщиком’ (4.7), то, парадоксально – ‘неэкономным’ (4.1), поскольку экономное ведение хозяйства красоты (thrift , husbandry) и состоит в ее ‘расходовании-отдавании’: use.
13 • No love toward others in that bosom sits
14 • That on himself such murd’rous shame commits.
Others, ‘другие’, – это мир людей, о котором говорилось выше и говорится, начиная от первого сонета. Поделиться с этим миром-she собственным кладом красоты означает проявить свою любовь к нему (англ. к ней). Ср. Марк 12:31. Ср. ‘самолюбие’ и ‘самоволие’ Юноши в 3.8 и 6.13.
Others для мужчины – это, прежде всего, женщины. Недаром первой после поэмы о юном Адонисе – любителе охоты и нелюбителе любви – стала любовная комедия “Бесплодные усилия любви” (Love’s Labour’s Lost), с ее критикой ‘французских академий’ – чисто мужских неоплатонических обществ с аскетическими условиями членства. Молодой Бирон, член такой академии, развивает идею, заложенную в это завершающее двустишие, доказывая, что только любовь – источник жизни – является источником истинного знания.
См. Дополнение 2: “From women’s eyes this doctrine I derive…” (LLL 3.4: Q [1649-716]).
Ср. Бытие 2.9.