Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 9

 

IS it for feare to wet a widdowes eye,
That thou consum’st thy selfe in single life?
Ah;if thou issulesse shalt hap to die,
The world will waile thee like a makelesse wife,
The world wilbe thy widdow and still weepe,
That thou no forme of thee hast left behind,
When euery priuat widdow well may keepe,
By childrens eyes,her husbands shape in minde:
Looke what an vnthrift in the world doth spend
Shifts but his place,for still the world inioyes it
But beauties waste hath in the world an end,
And kept vnvsde the vser so destroyes it:
   No loue toward others in that bosome sits
   That on himselfe such murdrous shame commits.

Is it for fear to wet a widow’s eye,
That thou consum’st thy self in single life?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife,
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children’s eyes, her husband’s shape in mind.
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
   No love toward others in that bosom sits
   That on himself such murd’rous shame commits.

hap = happen

4-5 The world … like a makeless wife … thy widow.  Мир в английском языке – существительное женского роди, ибо природа мира едина: творящая, родословная (ср. 9-10). ДК

7-8 every  widow  keep by children’s eyes her husband’s shape in mind – Ср.ренессансную поэтическую формулу “глаза – окна души”. (3.11)

an unthrift in the world 12 And [beauty] kept unused = 11 beauty’s wasteДК

12 the user – временный носитель красоты = собственного ‘сладкого я’. Ср. 14.

13 love … in that bosom – см ДК к 10.7-8, 10

14 murderous shame =+ shameful murder – прием перестановки значений. См. ДК к 6.6

• 9-10 what … his place … it • 11 hath • ГК                                                                                      Сонеты и 10 составляют пару ♦♦††

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

4-5 • The world will wail thee like a makeless wife … thy widow

Эта вдова-мир будет плакать, ибо осталась без детей (6-8), – и именно такое определение находим в оригинале: makeless; следовательно, покинутый тобой мир – это мир нетворческий, бесплодный (make – ‘делать, творить’, см. ДК к 3.9; см. также Gr. poiein = ‘make’ в примечании ДК к 52.13-14).  Некоторые английские издатели меняют makeless на mateless = ‘без пары’. Это не то, что хотел сказать автор (а он без сомнения был знаком со словом mate): вдова, оставшаяся без пары, но с детьми, имеет чем (кем) утешиться в горе: ДК к 3.

  Вот как небесная Венера горюет по земному Адонису – образцу Человека.

Alas poore world what treasure hast thou lost,
VVhat face remains aliue that’s worth the viewing?
VVhose tongue is musick now? What canst thou boast,
Of things long since, or any thing ensuing?
  The flowers are sweet, their colours fresh, and trim,
  But true sweet beautie liu’d, and di’de with him.
                                                                       V1075-80

О бедный мир, ты все утратил в нем!
Отныне чье лицо достойно взгляда?
Чей голос музыка? Чем ты в былом,
Чем в будущем гордиться б мог с отрадой?
  Цветы свежи, окраска их мила;
  Но красота с ним вместе умерла.
                                                       (Пер. А. Курошевой)

9 • what an unthrift in the world doth spend 
11 • beautys waste
12 • unused the user so destroys it

Приобретенная ценность раньше или позже переходит в другие руки, и, по большому счету, расточительство богача не приносит миру вреда: still the world enjoys it (10). Дарованное же богатство – ‘клад красоты’, дарованный Природой для употребления, – пропадает навеки со смертью его пользователя-носителя – the user (12; 6.4; 4). Поэтому beauty’s use (2.9) нужно понимать не как употребление красоты для себя = ее сохранение, а наоборот, как ее использование = умножение и употребление (usetraffic) на радость и пользу (use) для мира.

      См. символическое значение танца Граций как Благо-Дарения, в подписи к картине Боттичелли “Весна” (ДК к 4). См. 127.11.

Такое отношение к собственному ‘кладу’ – когда его ‘отдавать’ (4.6) – Шекспир называет употреб-лением красоты – beauty’s use. И наоборот: ‘экономию’, ‘неотдавание’ красоты считает ее пустой тратой – beautys waste (11), а соответственного ее носителя называет то ‘обжорой’ (glutton1.13), то ‘скрягой’ (niggard4.5), то ‘убыточным ростовщиком’ (4.7), то, парадоксально – ‘неэкономным’ (4.1), поскольку экономное ведение хозяйства красоты (thrift , husbandry) и состоит в ее ‘расходовании-отдавании’: use.

13 • No love toward others in that bosom sits
14 • That on himself such murdrous shame commits.

Others, ‘другие’, – это мир людей, о котором говорилось выше и говорится, начиная от первого сонета. Поделиться с этим миром-she собственным кладом красоты означает проявить свою любовь к нему (англ. к ней). Ср. Марк 12:31. Ср. ‘самолюбие’ и ‘самоволие’ Юноши в 3.8 и 6.13.

Others для мужчины – это, прежде всего, женщины. Недаром первой после поэмы о юном Адонисе – любителе охоты и нелюбителе любви – стала любовная комедия “Бесплодные усилия любви” (Love’s Labour’s Lost), с ее критикой ‘французских академий’ – чисто мужских неоплатонических обществ с аскетическими условиями членства. Молодой Бирон, член такой академии, развивает идею, заложенную в это завершающее двустишие, доказывая, что только любовь – источник жизни – является источником истинного знания.

     См. Дополнение 2: “From women’s eyes this doctrine I derive…” (LLL 3.4: Q [1649-716]).

     Ср. Бытие 2.9.