Shakespeare. Комментарии к сонету 3
LOоke in thy glasse and tell the face thou vewest, Now is the time that face should forme an other, Whose fresh repaire if now thou not renewest, Thou doo’st beguile the world,vnblesse some mother. For where is she so faire whose vn-eard wombe Disdaines the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tombe, Of his selfe loue to stop posterity? Thou art thy mothers glasse and she in thee Calls backe the louely Aprill of her prime, So thou through windowes of thine age shalt see, Dispight of wrinkles this thy goulden time. But if thou liue remembred not to be, Die single and thine Image dies with thee. |
Look in thy glass and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form an other, Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose un-eared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother’s glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime, So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live remembered not to be, Die single, and thine Image dies with thee. |
1 Look in thy glass – Зеркала могут быть очень разными: см. 9 и ДК.
tell the face thou viewest – указание на возможность разговора с собой – с собственным отражением. Отраженное ‘лицо’ в этом сонете – аналог ‘чела’-brow и ‘ливреи’ сонета 2.
2 now is the time [when] that face [that thou viewest, 1 = thine Image, 14] should form an other [face] (ср.1.1)
4 unbless some mother – отберешь кому-то благословение на материнство (ср. 9)
5 un-eared womb – лоно, не давшее завязи для колоса
7-8 who he so fond [that he] will be the tomb – Ср. ДК к 1.13-14.
9 Thou art thy mother’s glass ДК
10 April of her prime 12 this thy golden time ДК
11-12 through windows of thine age
Поэты традиционно мыслили тело как обитель (или тюрьму) души, где глаза – это окна, через которые душа смотрит на мир.
Age = 1) одна жизнь; 2) старость; 3) мера общественного времени: век, эпоха.
В контексте этой строки thine age можно понимать и как ‘возраст-age души’ (независимый от ‘старости–age’ тела), и как ‘возраст- age’ общества (‘век’) – т.е. ту эпоху, глазами которой твоя душа будет смотреть на ‘это твое золотое время’– this thy golden time (12), когда пришла пора множить твои отражения: 1-2.
• 1 thou viewest , renewest (3), do’st (4), art (9), shalt (11) • 2 an other • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1 thy glass
См. надпись на обложке книги:
VIRESCIT VVLNERE VERITAS The Cosmographical Glass,conteinyng |
ПРАВДА ВЫРАСТАЕТ ИЗ РАНЫ Космографическое Зеркало, Уложил Вильям Канингэм, доктор физики. Издано в Лондоне, Год 1559 |
In this Glasse if you will beholde The Sterry Skie, and Yearth so wide, [th’Earth] The Seas also, with windes so colde, Yea and thy self all these to guide: What this Type meane first learne a right, So shall the gayne thy trauaill quight. [quit] |
В этом Зеркале, если увидите |
См. и другие иллюстрации книжных обложек тех времен, говорящих в словах или образами, что книга – это зеркало самого читателя. Для trauaill см. комментарий к Сонету 27.
9 Thou art thy mother’s glass
Образ зеркала и зеркального отражения в разных контекстуальных значениях – прямых или переносных, но часто параллельных – Шекспир существенно использовал, среди прочего, в трагедиях “Ричард III”, “Ричард II”, “Макбет” и др.
♥ См. монолог герцога Глостерского, будущего Ричарда III в King Richard III 1.2:
Glocester.
My Dukedome to a beggerly denier.
I doe mistake my person all this while,
Vpon my life she findes, although I cannot
My selfe, to be a merueilous proper man.
Ile be at charges for a looking glasse,
And entertaine some score or two of taylers,
To study fashions to adorne my body,
Since I am crept in fauour with my selfe,
I will maintaine it with some little cost:
But first Ile turne yon fellow in his graue,
And then returne lamenting to my loue.
Shine out faire sunne till I haue bought a glasse,
That I may see my shadow as I passe. Exit.
R3 1.2 (Q1: 449-60)
|
Глостер. Я герцогство против гроша поставлю, Что до сих пор в себе я ошибался. Клянусь, хоть это мне и непонятно, Я для нее мужчина хоть куда. Что ж, зеркало придется покупать Да завести десятка два портных, Что нарядить меня бы постарались. С тех пор как влез я в милость сам к себе, На кой-какие я пойду издержки. Но прежде сброшу этого в могилу, Потом пойду к возлюбленной стонать. Пока нет зеркала, – свети мне, день, Чтоб, проходя, свою я видел тень. (Уходит.) (Пер. Анны Радловой) |
Пока ж я зеркалом не обзавелся, |
Сияй же, солнце светлое, покуда Сияй поярче, лучезарный день: |
♥ Ср. монолог матери-вдовы Ричарда, которая с малых лет видит в искривленном телосложении сына собственный позор, но приписывает его не себе, а “кривизне” своего “зеркала” (2.2):
Enter the old Dutchesse of Yorke, Dut. What meanes this Scene of rude impatience? Qu. To make an act of Tragicke violence. Dut. Ah so much interest haue in thy sorrow, |
Входит герцогиня Йоркская с двумя детьми Кларенса. Входит королева Елизавета с распущенными волосами. Герцогиня Йоркская. |
10 April of her prime
12 this thy golden time
Prime – начало, весна; полнота здоровья и силы. Пора человеческой жизни по аналогии с циклической жизнью природы – это время от весны до осени. ‘Золотым твоим временем’ Шекспир называет первый месяц весны – апрель, April. Именно первый, ибо год в Англии официально начинался 25 марта, в соответствии с зодиакальным календарем, от поры весеннего равноденствия, когда Солнце входит в первый знак Зодиака. Соответственно, весенними для англичан того времени были конец марта, месяцы апрель-май и три четверти июня, вплоть до дня летнего солнцестояния – самого длинного дня, 24 июня. Последнюю четверть июня, июль, август и три четверти сентября (по 22 сентября), соответственно, называли летом. В этом, конечно, состоит отличие от привычного для нас календаря. Отличие состоит еще и в том, что деля год или сутки на четыре части, англичане в то же время мыслили их в два раза более широкими категориями: сутки мыслились как ‘день-и-ночь’, а год – как ‘зима-и-лето’: утро относили ко ‘дню’, а вечер – к ‘ночи’; осень относили к ‘зиме’, а весну – к ‘лету’ (поэтому самая короткая ночь, 24 июня, называлась mid-summer night).
Итак, Лето (с ‘весной’ вместе) – как рождение, рост, цветение, созревание, плодоношение – синонимично Жизни в целом, бытию. Зима же (включая ‘осень’) – это символ отмирания, смерти, забвения, небытия.
Ср. Овидий, Метаморфозы, XV 198-212.