Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 10

 

FOr shame deny that thou bear’st loue to any
Who for thy selfe art so vnprouident
Graunt if thou wilt,thou art belou’d of many,
But that thou none lou’st is most euident:
For thou art so possest with murdrous hate,
That gainst thy selfe thou stickst not to conspire,
Seeking that beautious roofe to ruinate
Which to repaire should be thy chiefe desire :
O change thy thought,that I may change my minde,
Shall hate be fairer log’d then gentle loue?
Be as thy presence is gracious and kind,
Or to thy selfe at least kind harted proue,
     Make thee an other selfe for loue of me,
      That beauty still may liue in thine or thee.

For shame, deny that thou bear’st love to any,
Who for thy self art so unprovident;
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident:
For thou art so possessed with murd’rous hate,
That ’gainst thy self thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thy self at least kind-hearted prove,
    Make thee an other self for love of me,
    That beauty still may live in thine or thee.

†† ♦♦ Продолжение сонета 9. ДК

1-2 deny that thou bear’st love to any, who for thyself art so unprovident? Ср. Мр. 12:31.

2 unprovident = improvident

5, 10 hate – нелюбовь. Ср. Бытие, 6:5-6 (до Потопа) и 8:21 (после Потопа): «И обонял Господь приятное благоухание и сказал Господь [Бог] в сердце своем: “Не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его, и не буду больше поражать всего живущего, как я сделал”».

6 gainst = against    stick = stop, hesitate

7-8 that beauteous roof which to repair (3.3) should be thy chief desire             10 fair lodged – речь идет об обители души. ДК

11 presence – 1) присутствие; 2) ощущение, впечатление, которые появляются в чьем-то присутствии; 3) присутствие блаженной особы (в т.ч. короля: the presence) или духовной сущности. ДК

11 kind – добрый от природы; естественный

13 Make thee an other self for love of me. ДК

14 thine = thy offspring(s), issue etc. – твои потомки, плоды твоего труда и пр.

• 10 loue ≈ 12 proue • 10 then • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

†† Это стихотворение тесно связано с предыдущим (ср. 9.13-14 и 10.1-2): об этом же свидетельствует появление и там, и здесь новой образной лексики: love, shame, murderous. А начинается оно так, как будто между ними обеими должно бы существовать еще одно – ответ Юноши на предыдущий (9) сонет-обращение, хотя существовать оно может только в воображении: ведь перед нами разворачивается сонетная драма, в которой Любовь Юноши (Венера) продолжает увещевать Юношу (Адониса). Только теперь голос ее Юноша сонетов слушает глазами. Для Поэта и мифологический Адонис, и реальный Юноша-Читатель однаково являются плодами его воображения: смотря на каждого своего читателя глазами Любви, он видит в каждом лучшего представителя земного юношества и обращается к нему как к таковому: a man right fair (144).

7-8 • that beauteous roof … to repair
10 • Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Самому же Юноше нужно и присматривать за жилищем (lodge, roof) своей  ‘благородной любви’ (gentle love). That beauteous roof этого жилища мыслится в ассоциации из that bosom (9.13). Действительно, испокон веков жилищем Любви считалась bosom-грудь – дом сердца (ср. 31.1-3). В соответствии с духовными учениями, сердце в груди – это центр жизни, любви, Бога, Духа Божия, самый высокий уровень инициации, путь к которому лежит через разум.

 Ср. также один из шекспировских описаний ‘прекрасного’ небесного ‘свода’-roof:

this goodly frame the earth … this most excellent
Canopie the ayre, looke you, this braue orechanging*
firmament, this maiesticall roofe fretted with golden fire… What peece of worke is a man, how noble in reason, how infinit in faculties, in forme and moouing, how expresse and admirable in action, how like an Angell in apprehension, how like a God: the beautie of the world; the paragon of Annimales…

Hamlet, 2.2 (Q2-1604: 1297-304)

…эта прекрасная храмина, земля… этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнем… Что за мастерское создание – человек! Как благороден разумом! Как беспределен в своих способностях, обличьях и движениях! Как точен и чудесен в действии! Как он похож на ангела глубоким постижением! Как он похож на некоего бога! Краса вселенной! Венец всего живущего!

(М. Лозинский)

*orechanging = over + hang + change + ing = прием наложения значений в одном слове

♣  If [God] had been of an human disposition, he would have cast the stars into some pleasant and beautiful works and orders, like the frets in the roofs of houses. (F. Bacon, Advancement of Learning, 1605)

Cр. образное значение слова roof в контексте сцены из Первой части “Генриха VI” (1H6 2.3): Дополнение The whole Frame of Humanity.

 Так образными штрихами – то здесь, то там – Поэт строит ‘дом любви’ (109.5). Сводя воедино макрокосмос – небесную сферу (тот ее звездный ‘величественный покров’, ‘твердь’, которую глаз видит изнутри) – с жильем, с телом человека и микрокосмом – сферой, которую охватывают наша память и воображение, очерчивают наши ощущения, чувства и мышление, Шекспир ясно показывает идею Человека как образа и подобия Вседержителя (ДК к 1.1).

 11 • thy presence gracious and kind

a  Ср. описание вполне ‘естественного и благодатного’ (gracious and kind) ‘сиюминутного твоего присутствия (thy presence) в жилище груди (lodge, 10)’ – в контексте “Двух веронцев”, где Валентин, который тоскует в разлуке с любимой (my love), разговаривает (мысленно) с ней – а по сути, с собственным чувством в собственной  груди (my love):

Valentine.

O thou that dost inhabit in my brest,
Leaue not the Mansion so long Tenant-lesse,
Lest growing ruinous, the building fall,
And leaue no memory of what it was,
Repaire me, with thy presence, Siluia:
Thou gentle Nimph, cherish thy for-lorne swaine.

TGV 5.4 (2126-31)

Валентин

О ты, что в сердце у меня живешь,
Не оставляй так долго дом пустым,
Чтоб, разрушаясь, не свалилось зданье
И память о себе не погубило!
Своим присутствием утешь, о Сильвия!
К влюбленному будь, нимфа, благосклонна!

                                                                   (Пер. М. Кузмина)

Красавица, живи в моей груди,
Люби приют, счастливый лишь тобою,
Не то печаль изгложет эти стены

И рухнет опустелое жилище.
О Сильвия, мне душу воскреси,
Утешь страдальца, ласковая нимфа! 

                                                                    (Пер. В. Левика)

13 • Make thee an other self for love of me

В заключительном двустишье спаренного с этим сонета 9 слово love – ‘любовь’ – появилось впервые (и то в самом общем понимании – как ‘любовь к другим’), а сонет 10 уже полностью посвящен теме любви.

Не удивительно ли, что в предыдущих девяти призывах к продолжению рода наш Поэт совершенно обошел вниманием чувство, с которого должен был начинать весь разговор? Может, юноша уже влюблен, и призывы эти лишние? Но нет: три стихотворения, где упоминается тот, другой пол (3, 6, 9; ср. 10.3), предлагают юноше широкий выбор. Но и в этом сонете находим риторическое подтверждение, что юноша не любит никого, хотя как будто заявляет противоположное (10.1, 4).

Получается, что любовь, которая, наконец, материализовалась здесь в конкретном слове, не имеет ничего общего с истинным чувством? Но ведь умножение красоты без любви – это просто размножение, ‘похоть в действии’ (129)?

Давайте вдумаемся в последние строки сонета 9: когда юноша (Читатель) поделится с миром людей тем, чем его самого так щедро одарила Природа, это будет проявлением его любви к другим, others.

Так Поэт напоминает ему, что любить значит давать.

К миру, который будет ‘плакать неутешной вдовой’ и которого юноша очевидно ‘не любит’ (9.5, 13), естественным образом принадлежит и сам поэт. Если юноша – не человеконенавистник, если он любит хотя бы своего неизменно благожелательного наставника (for love of me), то пусть докажет свою доброжелательность, создав себе другое, еще одно я: an other self. Тогда его естественная красота сможет жить дальше если не в нем, то хотя бы в его новом ‘я’ (in thine, 14).

Вспомним, что красота лучится из глаз – окон души (1, 2, 3, 5), и что образ отца продолжает жить в глазах детей (9). Так поэт формирует мысль, что естественная красота человека-man немыслима без красоты души, а естественная красота человеческой души – это ее доброта и ласковость (11-12), то есть любовь к другим (9.13), к кому бы то ни было (10.1).

Так, впервые сводя вместе понятия красоты и любви и связывая их в самом общем понимании (ROSE), Поэт формирует в своем молодом читателе представление, что связанность эта – сущностная, потому что она естественна для человека. А еще он показывает, что мостиком, по которому красота должна путешествовать в мир (множиться, live in thine, 14), является его, читателя, доброта и благо-датность: kindness and grace.

kind, n. [ME kynd < OE cynd, родств. Ger kind (ModE ‘child’) < IE *gnti < IE base *gen- > L genus, gens] = 1) происхождение; природа; способ, путь; 2) естественная группа, род (humankind); 3) определяющий характер; тип, разновидность, класс.

kind, adj. [ME kynde < OE gecynde] – 1) сочувственный, благожелательный, благородный, мягкосердечный, щедрый, и под.; 2) искренний, сердечный; 3) любящий, душевный; 4) естественный, врожденный.

grace, n.  [ME < OFr < L gratia, ‘благодарность’ < gratus, ‘приятный’ < IE base *gwer, ‘возносить голос, хвалить’ > OIr bard, ‘певец, бард’] – 1) красота формы, композиции, движения или выражения; 2) очарование; 3) Grace – любая из Граций, Харит;  4) чувство порядочности, пристойность; внимательность к другим; 5) добрая воля, ласка; 6) уст. милость, милосердие; 7) благодарственная молитва; 8) титул (Your Grace) в обращении к архиепископу, герцогу или герцогине; 9) богосл. (Божья) благодать.

Ни доброта, ни красота отношений не входят в понятие ‘вожделения’-lust. Так очерчивается в сонетах понятие благородной Любви – gentle love (10), amor honestus, – и проводится грань между Любовью и Похотью.

gentle, adj. [< ME gentil < OFr, ‘благородного происхождения’ < L gentilis, ‘того же рода’ (LL ‘из доброго рода’) < gens, ‘род (в Древнем Риме)’ > genteel, gentile, gentry] – 1) подобающий высшим классам, культурному обществу; 2) такой, как в культурном обществе, – утонченный, хорошо воспитанный, и под. 3) уст. благородный, рыцарский; 4) великодушный, благожелательный; 5) ласковый, податливый; 6) добрый, искренний, мирный, терпеливый; 7) не бурный, не резкий, не грубый; 8) постепенный.

gentle, n.–  уст. человек высшего класса, шляхтич, дворянин.