Menu 

Shakespeare’s Sonnets. Дополнение 1

 

The whole Frame of Humanity

 

 shadowsubstance

 

Согласно Платону, идеи (гр. eidos) – это неизменные сущности, абстрактные формы невидимого мира, доступные только ученому уму (отсюда гр. eidos = англ. substance ; лат. sub-stantia; переводное англ. under-standing, ‘понимание’, рос. ‘понятие’); сущности эти воплощаются в материальных вещах мира видимого – мира постоянного становления. Материальные воплощения их являются их образами (отображениями), но образы дают о них такое же несовершенное представление, як тень от вещи может дать о самой вещи. Платоновское представление материальных вещей (тел) как образов или форм и сравнение их с нематериальными тенями от тех же вещей (тел) внесло путаницу в дальнейшую жизнь его терминов.

В результате в ученой литературе рядом с исконно английским словом тень shadе, начало употребляться и производное shadow как образ, а substance, скалькированное англичанами с латыни для обозначения платоновской умозрительной идеи, приобрело, кроме значения ‘сущность, существо’ (в т.ч., ‘существо сказанного’), еще и совсем противоположные значения: ‘материя, вещество, материал’, ‘что-то реальное, реально существующее, солидное’, ‘тело’, – даже ‘материальные блага, источник изобилия, богатство’. Все эти значения уже бытовали в эпоху Шекспира, и он пользовался ими всеми, расширяя свое понимание миров видимого и невидимого.

Сцена 2.3 из Первой частиГенриха VI(1H6), возможно, и была написана для наглядной демонстрации того, как следует понимать ‘субстанцию’ человеческого ‘я’ – иначе говоря, Идею целого Человека: the whole Frame of Humanity (893-7). (Frame – синоним слова form, а стало быть – и платоновской идеи.)

Enter Countesse.

 Count. Porter, remember what I gaue in charge,
And when you haue done so, bring the Keyes to me.
  Port. Madame, I will.                         Exit.
  Count. The Plot is layd, if all things fall out right,
I shall as famous be by this exploit,                            [840]
As Scythian Tomyris by Cyrus death.
Great is the rumour of this dreadfull Knight,
And his atchieuements of no lesse account:
Faine would mine eyes be witnesse with mine eares,
To giue their censure of these rare reports.

Enter Messenger and Talbot.

  Mess. Madame, according as your Ladyship desir’d,
By Message crau’d, so is Lord Talbot come.
  Count. And he is welcome: what? is this the man?
  Mess. Madame, it is.                                                  [850]
  Count. Is this the Scourge of France?
Is this the Talbot, so much fear’d abroad?
That with his Name the Mothers still their Babes?
I see Report is fabulous and false.
I thought I should haue seene some Hercules,
A second Hector, for his grim aspect,
And large proportion of his strong knit Limbes.
Alas, this is a Child, a silly Dwarfe:
It cannot be, this weake and writhled shrimpe
Should strike such terror to his Enemies.             [860]
  Talb. Madame, I haue beene bold to trouble you:
But since your Ladyship is not at leysure,
Ile sort some other time to visit you.
  Count. What meanes he now?
Goe aske him, whither he goes?
  Mess. Stay my Lord Talbot, for my Lady craues,
To know the cause of your abrupt departure?
  Talb. Marry, for that shee’s in a wrong beleefe,
I goe to certifie her Talbot’s here.

Enter Porter with Keyes.                             [870]

  Count. If thou be he, then art thou Prisoner.
  Talb. Prisoner? to whom?
  Count. To me, blood-thirstie Lord:
And for that cause I trayn’d thee to my House.
Long time thy shadow hath been thrall to me,
For in my Gallery thy Picture hangs:
But now the substance shall endure the like,
And I will chayne these Legges and Armes of thine,
That hast by Tyrannie these many yeeres
Wasted our Countrey, slaine our Citizens,          [880]
And sent our Sonnes and Husbands captiuate.
  Talb. Ha, ha, ha.
  Count. Laughest thou Wretch?
Thy mirth shall turne to moane.
  Talb. I laugh to see your Ladyship so fond,
To thinke, that you haue ought but Talbots shadow,
Whereon to practise your seueritie.
  Count. Why? art not thou the man?
  Talb. I am indeede.
  Count. Then haue I substance too.                      [890]
  Talb. No, no, I am but shadow of my selfe:
You are deceiu’d, my substance is not here;
For what you see, is but the smallest part,
And least proportion of Humanitie:
I tell you Madame, were the whole Frame here,
It is of such a spacious loftie pitch,
Your Roofe were not sufficient to contayn’t.
  Count. This is a Riddling Merchant for the nonce,
He will be here, and yet he is not here:
How can these contrarieties agree?                       [900]
  Talb. That will I shew you presently.

Winds his Horne, Drummes strike vp,
a Peale of Ordenance: Enter Souldiors.

How say you Madame? are you now perswaded,
That Talbot is but shadow of himselfe?
These are his substance, sinewes, armes, and strength,
With which he yoaketh your rebellious Neckes,
Razeth your Cities, and subuerts your Townes,
And in a moment makes them desolate.
  Count. Victorious Talbot, pardon my abuse,         [910]
I finde thou art no lesse then Fame hath bruited,
And more then may be gathered by thy shape.
Let my presumption not prouoke thy wrath,
For I am sorry, that with reuerence
I did not entertaine thee as thou art.
  Talb. Be not dismay’d, faire Lady, nor misconster
The minde of Talbot, as you did mistake
The outward composition of his body.
What you haue done, hath not offended me:
Nor other satisfaction doe I craue,                         [920]
But onely with your patience, that we may
Taste of your Wine, and see what Cates you haue,
For Souldiers stomacks alwayes serue them well.
  Count. With all my heart, and thinke me honored,
To feast so great a Warrior in my House.      

         Exeunt.

                                     1Henry6 2.3 (F 835-925)

Входит графиня Овернская и Привратник.

   Граф. Привратник, помни, что я приказала,
Когда исполнишь, мне ключи отдай.
   Привратник. Исполню все.   (Уходит.)
   Граф. Мой план готов, и если все удастся,
Не меньше подвигом своим прославлюсь,
Чем скифянка Томирис смертью Кира.
О грозном рыцаре гремит молва,
И подвиги его неисчислимы.
Хочу я слухом собственным и взором
Проверить дивные рассказы эти.

Входит Гонец и Толбот.

   Гонец. Графиня,
Согласно вашему желанью, к вам
Лорд Толбот, приглашенный мной, явился.
   Граф. Привет ему. Как! Этот человек?
   Гонец. Он, госпожа.
   Граф. И это – бич французов?
И это – Толбот, что так страшен всем,
Чьим именем пугает мать ребенка?
Я вижу: лжива, сказочна молва.
Я думала увидеть Геркулеса,
Второго Гектора – с лицом суровым,
Могучего и ростом, и сложеньем.
А предо мной – ребенок, карлик жалкий!
Возможно ль, чтоб морщинистый урод
Такого страху задавал французам?
   Толбот. Графиня, я дерзнул вас потревожить;
Но вижу я, вам нынче недосуг –
Так лучше я приду в другое время. (Хочет  уйти.)
   Графиня (Гонцу). Что хочет он? Спроси, куда уходит?
   Гонец. Милорд, постойте. Хочет знать графиня
Причину столь внезапного ухода.
   Толбот. Черт побери, она не верит мне.
Уйду, чтоб доказать, что Толбот я.

Входит Привратник с ключами.

    Граф. Когда ты вправду Толбот, ты – мой пленник.
   Толбот. Я – пленник? Чей?
   Граф. Мой, кровожадный лорд!
Затем я зазвала тебя в свой дом.
Давно я тень твою поработила:
Портрет твой средь моих картин висит, –
Теперь и сам неволю испытаешь,
Я в цепи заковать велю того,
Кто столько лет опустошал наш край,
Французов убивал и слал в неволю,
Лишая нас мужей и сыновей.
   Толбот. Ха-ха!
   Граф. Смеешся ты, несчастный?
Будешь плакать.
   Толбот. Смеюсь, графиня, над безумьем вашим:
Вы не меня, а тень мою пленили
И можете расправиться лишь с ней.
   Граф. Как? Разве ты не Толбот?
   Толбот. Да, он самый.
   Граф. Так я и сущностью твоей владею.
   Толбот. Нет-нет, лишь тень я самого себя.
Ошиблись: сущности моей здесь нет.
Вы видите лишь малую толику,
Ничтожную частицу человека.
Когда б мой образ целиком предстал вам,
Так ростом я огромен, так велик,
Что не вместился бы под вашей кровлей
.
   Граф. Вот славный мастер задавать загадки –
Он здесь, и в то же время нет его!
Как примирить противоречья эти?
   Толбот. Сейчас вам покажу.  (Трубит в рог.)

Бьют барабаны, залп орудий.
Входят солдаты.

Что скажете, графиня? Убедились,
Что Толбот – тень лишь самого себя?
Вот сущность – руки, мускулы и сила,
Которой он смиряет непокорных,
Сметает крепости и города,
В единый миг опустошая их.
   Граф. Прости меня, победоносный Толбот!
Я вижу, ты своей не меньше славы
И больше, чем по виду мне казался.
На дерзость не прогневайся мою.
Жалею я, что с должным уваженьем
Не приняла тебя, каков ты есть.
   Толбот. Прекрасная графиня, не пугайтесь;
Прошу вас, не судите столь превратно
О духе Толбота, как вы ошиблись,
По виду о его сложенье судя.
Поступок ваш не оскорбил меня,
Другого не прошу вознагражденья,
как только, чтобы вы нам разрешили
Отведать ваших вин и вкусных блюд;
Бойцов желудки им охотно служат.
   Граф. От всей души. За честь я почитаю
Героя угостить в своем дому.

Уходят.