Shakespeare. Коментарі до сонета 43
WHen most I winke then doe mine eyes best see, |
When most I wink then do mine eyes best see, |
1 wink – 1) стулити повіки (в т.ч. моргнути); 2) зімкнути очі, задрімати.
1-4 Пор. з цим сонетом медитативні сонети 27–28; у всіх трьох Поет описує пошук тебе як Світла (істини) у темряві невидимого/невідомого. Світло почасти належить ‘промінно-темним’ очам самого Поета, та потребує керівництва (4). Ів. 12.35-36.
2 unrespected = not worth looking at again [< L respecere, respectum < re, ‘знову, ще раз ’, specere, ‘дивитися’]
5 thou whose shadow… – ‘ти, чий образ…’ = ти, Любов (‘Пан-Пані’ сонета 20).
5 shadows … bright – Весь сонет побудований на додатковому значенні слова ‘тінь’, shadow (shade): ‘тінь’ = ‘образ’ (Додаток 1). Ця сяйна тінь є водночас образом тебе – Любові (5, 8), і їх – пари (чи пар) закоханих (11).
11 their fair imperfect shade – ‘їх невиразна ясно-гарна тінь’ = образ Любові – молодої пари, Пана-і-Пані; тому thy shade (8) = their … shade (11). Див. their shadow в ДК до 27.10 і в ГК.