Shakespeare. Коментарі до сонета 56
Sweet loue renew thy force , be it not said |
Sweet love, renew thy force, be it not said |
1-2 Sweet love … thy edge
Вводячи поняття edge-край в поняття власного почуття ‘солодкої любові’, Поет вказує на скінченність самого почуття, а крайностями – антиноміями тупий|гострий (blunt|sharpen, 2-4), голодний|ситый (hungry|full, 6), очі закриті|відкриті (wink|see, 6-7); відплив|приплив (part|return, 10-12); Зима|Літо (13-14) – окреслює принцип життя цього почуття як життя ‘духа Любові’ в цілому (the spirit of Love, 7-8). Це – принцип самого Життя. Щоб жити, ‘солодка любов’ потребує особливої витонченості-відточеності чуття: пор. 23.14, див. ДК до 10.11 і 48.9-12.
1 Sweet love, renew thy force 6 Thy hungry eyes
Про подібну потребу в любовному харчі для очей (очі – ‘вікна душі’) див. в сонетах 46–47. Під цим харчем звичайно розуміють живе обличчя чи бодай портрет коханої людини, хоча насичувати люблячі очі (тобто, душу і сердце) може будь-яка Краса (ДК до 5.8, 11) – зокрема, сила краси правдивого слова. Це ж підказує й останній рядок попереднього сонета 55. ДК
9 this sad Int’rim
‘Цим сумним Проміжком’ між двома благословенними станами душі Поета (return of love, 12) є часова відстань між її (душі) нечастими ‘любовними трапезами’ (52; 46-47; 29.8), названа далі ‘відпливом Океану’ або ‘Зимою’. Пор. absence у 39.8-13 і в 57.7-8.
9-12 the Ocean which parts the shore ДК
• 2 then • 6 fulnesse ≈ 8 dulnesse • ГК
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
1-6 • Sweet love, renew thy force … fill thy hungry eyes
Сонет 56, з його новим зверненням до любові як до тебе (thou), підхоплює тему попереднього сонета, 55.14: you live in this [= my powerful rhyme] and dwell in lovers’ eyes. Любов-thou цього сонета – з усіх мільйонних втілень Любові-you (53) – одна, індивідуальна любов, яка живе в серці Поета, в його парі очей (1.5-6) і потребує свого духовного харчу (46–47). Любов нашого Поета-Lover (32.4) живе в його очах так само, як і в очах інших читачів-lovers (55.14), а відрізняється від їх любові тим, що читає (його очима) ще й власні тексти про любов. Зокрема, коли він пише їх для інших читачів, про тих же читачів, з любові до тих же читачів (54.14). Писати про любов для його ‘голодної любові’ – особлива, рідкісна, святкова трапеза-feast (52.5; 37, 46–47), котра водночас потребує немалого припливу енергії (1) – тобто підтримки Духа Любові: the spirit of Love (8).
9-12 • like the Ocean be
which parts the shore where two contracted new
… return of love … the view.
Шекспір завжди говорить про свою любов, природним чином виходячи при цьому на природні ж (не перебільшені) узагальнення – які, одначе, часто сприймаються саме як перебільшення (17).
Тут, в 56-ому, має місце нерозуміння образу Океану, внаслідок недостатньої обізнаності сучасного читача з образною символікою – спадщиною поетики всіх часів, зокрема в її ренесансному варіанті.
Образна символіка (закладена в етимологічну семантику слів) найрозумнішим з наших попередників служила ще й науковою термінологією.
Для дієслова part (10) словник першим дає його активне значення: ‘ділити, розбивати на частини’. Але ж буквально кілька сонетів назад (48.12) Шекспір ужив дієслово part в його іншому значенні, зворотно-пасивному: ‘розходитися, прощатися, відходити, покидати’. Коли океанська вода відходить від берега (parts the shore) (9-10), вона оголює прибережний шельф: the banks.
Океан (з великої букви у Q-1609) – це символ Любові, яка охоплює собою – і, в кругообігу, держить собою – все, бо вода на планеті Земля займає більше місця, ніж сама земля; в своїх інших формах – льоду, пари, підземних вод – вона займає ще більше простору; а й того більше, якщо врахувати, що тіла рослин, тварин і людей принаймні на 80 відсотків складаються з води. В безбережному просторі космосу водень також є панівним елементом (= первнем), а всяка видима і невидима передача енергії недарма іменується хвилями.
Оскільки приплив Океану (return of love, 12) відбувається щодня, то новопошлюблені молодята (two contracted new, 10) в свій медовий місяць і справді кожен день, переносно кажучи, виходять разом на оголений берег Океану любові, очікуючи його повернення; і коли (кажучи і прямо, і переносно) бачать його приплив (10-12), то вид цей для них тим благословенніший, чим прикрішим був (а чи тільки здавався) Проміжок-Interim (9) – відплив (перед припливом, 9-11), голод (перед насиченням, 2-7), зима (перед літом, 13-14).
Життя, як показує нам Поет, проводячи всі ці образні аналогії, існують всюди, і всюди вона існує у згоді з одним і тим же природним законом боротьби і єднання протилежностей. За цим законом живе і його власна любов-бажання-голод очей (5-8) – а зір, зовнішній і внутрішній, так само необходний поетові для достойної, красивої і правдивої матеріалізації думки в слові (функція розуму), як необхідна йому для цього присутність ‘духу Любові’ – любові-натхнення, любові-камертону (функція серця).
♥ Див. на цю ж тему вірш Чарлза Найкращого (Charles Best), з поетичної антології 1602 року (Місяць = Луна, Селена, Цинтія):
A Sonnet of the MoonLook how the pale queen of the silent night |
Місячний сонет Дивіться, як ясна цариця тихої ночі |
Пор. наступну пару сонетів, 57-58 ♦♦