Shakespeare. Коментарі до сонета 65
SInce brasse,nor stone,nor earth,nor boundlesse sea, |
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, |
♦♦ Продовження медитативних сонетів 62–64. Сонет без адресата.
1-2 brasse … stone … earth … boundlesse sea … their power
brass – див. ‘мідь’ в ДК до 64.3-4.
o’ersways their power = holds sway over the power of them all (1). Див. Граматичний коментар I.5.
3 hold a plea with, юрид. = успішно вести судову справу, тут: протистояти
4 action = 1) силова дія, сила дії; 2) судова справа
beauty … whose action is no stronger than a flower – пор. рядки 12-13, сонети 1, 15 і переосмислену цитату зі Старого Заповіту:
Man that is born of woman, is of short continuance, and full of trouble. He shooteth forth as a flower, and is cut down: he vanisheth also as a shadow, and continueth not. And yet thou openest thine eyes upon such one, and causest me to enter into judgment with thee. Who can bring a clean thing out of filthiness? there is not one. Geneva Bible. Job 14.1-4 |
Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями: вона виходить, як квітка й зів’яне, і втікає, мов тінь, і не зостається… І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його! |
7-8 rocks impregnable … time decays. – Див. 55.
І цей образ скель – тінь Ідеї Минущості Матерії – наш Поет почерпнув у ‘потьмянілій античності’ (62; див. рядки з любовної елегії Овідія, I.15.31-2, у їх власному контексті: ДК до 52.14), та тільки глянув він на нього в іншій перспективі – інтроспективі (24) як способі дослідження матерії духовної.
9-10 where, alack, shall time’s best Jewel from time’s chest lie hid?
Раніше (52) Юнак-ви сам був скарбом дорогоцінностей, що ховалися в скрині часу, – так образно іменував Поет свої кращі твори про нього ж, які не так часто з’являлися на світ з цієї скрині. Одначе в Юнакові як ‘найкращому’-best і одиничному ‘Самоцвітові часу’ – котрого, на жаль, годі сховати від потрапляння в оту бездонну скриню, – слід бачити не найкращий із цих творів (наслідків творчості), а їхнього спів-творця (со-творителя), спів-автора – творчого Генія, Доброго Ангела, Натхнення, Сумління, – все ту ж ‘мою любов’ (14). Пор. сонет 48 і попередній, 64.9-14.
11-14 what strong hand can hold his swift foot back?
Це чудо під силу ‘сильній руці’ нашого Поета: див. ще 13-14 в сонеті 54, сонети 55, 60, 63. Пор. 19.5-6 і 126.5-8.
13 O none = no one – відповідь на питання: What strong hand… or who…? (11-12)