Shakespeare. Коментарі до сонета 71
NOe Longer mourne for me when I am dead, |
No longer mourn for me when I am dead, |
♦ Перший з чотирьох віршів-заповітів, 71–74. Сонети 66, 67–68 і особливо 69–70 підказують нам, що спричинило появу цієї серії тяжких дум (“Як умру…”) – роздумів про своє призначення в житті і місце в історії.
1 you shall hear… – Знов переміна у звертанні після інтимного ‘ти’–thou. (Пам’ятаємо, що thou – це екстеріоризована краща частка душі Поета: all the better part of me, ‘солодке я’.) Через пошанне або множинне ‘ви’ Поет звертається до реального Читача, якого любить, для якого пише (6) і який, головне, відгукується любов’ю на любов (7, 12). Мабуть, таких читачів було більше, ніж один: 70.14. Пор. різні you–‘ви’ в 15–16, 24, 54, 57–58; див. ДК до 70.8-11.
3 this vile world, the wise world (13) – суспільство, світ читачів, вищий світ сонетів 66, 67–68, 69–70.
4 vildest > vild = vile + wild Шекспір частіше, ніж інші, вживав слово vild в значенні і близькому до, і відмінному від wild: якщо wild – ‘природно дикий’ (savage), ‘природний, не цивілізований’, то vild об’єднує собою wild і vile (‘ниций, підлий’) в поняття дикості, неприродної для людини; vild – нелюдський, вироджений (perversely inhumane). Уживання всіх трьох слів у нюансах їх значень – своєрідний семантичний підпис Шекспіра в його п’єсах.
7 I … would [like to] be forgot[ten]
11 my poor name – див. 72 і ДК
11 rehearse – промовляти, повторювати (21.4, 38.4)
13-14 Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone. – Пор. 69.9-12 і ДК до 69, котрий пояснить також і mock you with me; див. ДК до 67.1 і 70.12.
• 13 mone [moan] ≈ 14 gon • ГК
ДОДАТКОВИЙ КОМЕНТАР
11 • Do not so much as my poor name rehearse = 72.11 • My name be buried where my body is
По суті, обидва рядки – заповіт прижиттєвої і пожиттєвої анонімності.
♥ Правдиво ідентифікує людину не її ім’я, а внутрішня правда – дух її душі (54). Цю думку наш Поет розгортає у “Ромео і Джульєтті”:
Iuli. O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? |
Джульєтта. Ромео! О, навіщо ти Ромео? |
Внутрішню цінність – дух, суть людського єства – можна добачити тільки в тому, як ця цінність проявляється назовні: у зовнішньому вигляді людини, у її слові і в ділі; для Поета Імярека – у його творчих ділах-і-тілах – його творах. Показово, що, говорячи про вроджену внутрішню досконалість кожної людини (‘that dear perfection which he owes’) Шекспір (під іменем Джульєтти) вирішив провести аналогію до життя саме рослинної природи (пор. 15), вибрав для цієї аналогії саме квітку (пор. “Венера й Адоніс”) і якраз під назвою rose.