Shakespeare. Коментарі до сонета 73
THat time of yeeare thou maist in me behold, |
That time of year thou mayst in me behold, |
♦♦♦ Третій вірш-заповіт із 71–74. Зміна звертання: з ‘зовнішнього’ ви на екстеріоризоване інтимне ти.
1, 5, 9 in me – див. те саме в 72.2, 4. Смерть в мені описана як скінченність кожного оберту життєвого циклу – року, дня, цілого життя; скрізь має місце один і той самий процес: згасання вогненного первня – світла-тепла Сонця-Життя-Любові (‘любовного бажання’: 45).
4 quiers породжує дві смислові асоціації:
1. choirs-‘хори’ – за звучанням, у вузькому образному контексті першого катрена,
2. quiers-‘зшитки’* – за написанням, в широкому контексті поетичної творчості.
*quier = quaer, ‘незброшуровані аркуші’ < L quaterni, ‘що чотири’ > quarto (Q или 4to)
Bare ruined quiers/choirs = ‘дерева без пташиного співу’ – асоціація зі зруйнованими хорами зруйнованих храмів (ДК до 64.3-4). Храм природи – ось істинний стан живої душі (див. цитату з MV в ДК до 8.1).
В Q-1609 саме слово ruined стало втіленням закладеної в нього ідеї руїни: rn’wd (< ruin’d).
9-11 such fire … his [its] youth … it must expire. – Пор. 1.5-6.
12 Consumed with that which it was nourished by – перекладна цитата популярного серед тогочасних літераторів латинського афоризму Quod me nutrit, me destruit = ‘Те, что живить мене, мене знищує’. ‘Те, що живило вогонь’, живило і горіння поетичного пера – ‘самодостатнє паливо’ сонета 1: любов, горіння серця.
14 To love that well, which ≠ ‘To love him well, whom’
That…, which (14) = with that … by which (12). ДК
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
13-14 • This thou perceiv’st,which makes thy love more strong
To love that well, which thou must leave ere long.
Традиційний погляд на цей сонет як на образ згасання молодості Поэта (поряд з квітнучою юністю Юнака) не пояснює, чому, бачачи це згасання, Юнак мав би ще сильніше любити те, що сам невдовзі чомусь повинен покинути (which thou must leave ere long).
Якщо ж мова йде про можливу фізичну смерть Поета (пор. 66, 71-72), то дивним є те, чому він називає себе – ‘те, що’ (that … which), і чому не він збирається покинути Юнака, а Юнак – його.
А якщо вважати, що мова йде не про молодість Поета, а про молодість Юнака, то дивним виглядає слово ‘невдовзі’ (ere long) і, знову-таки, те, хто кого (чи що кого) повинен покинути…
Не дивним буде останній рядок тільки коли мислити цей сонетний монолог в розмові Поета з самим собою як Читачем власних текстів, а згасаюче полум’я розуміти як полум’я душі (1), вогонь молодої любові (153–154), які досі живили його Юнакову (любовну) творчість – ‘ те, що тобі доведеться невдовзі покинути’…
Смерть Поетів буває двояка.