Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 27

 

WEary with toyle,I hast me to my bed,
The deare repose for lims with trauaill tired,
But then begins a iourny in my head
To worke my mind,when boddies work’s expired.
For then my thoughts(from far where I abide)
Intend a zelous pilgrimage to thee,
And keepe my drooping eye-lids open wide,
Looking on darknes which the blind doe see.
Saue that my soules imaginary sight
Presents their shaddoe to my sightles view,
Which like a iewel(hunge in gastly night)
Makes blacke night beautious,and her old face new.
   Loe thus by day my lims,by night my mind,
   For thee,and for my selfe,noe quiet finde.

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travail tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body’s work’s expired.
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eye-lids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.
Save that my soul’s imaginary sight
Presents their shadow to my sightless view,
Which like a jewel (hung in ghastly night)
Makes black night beauteous, and her old face new.
     Lo thus by day my limbs, by night my mind,
      For thee, and for my self, no quiet find.

2 travail [с франц. travaille, ‘труд’] = путешествие как труд (travel = toil). См. текст иллюстрации к образу книги как зеркала (ДК к 3.1) и ср. этимологию англ. journey.

3-6 my thoughtsa zealous pilgrimage – См. travail = travel (2). Ср. строки 13-14 здесь и 12-13 в Сонете 5 Филиппа Сидни (ДК к 5).

10 their shadow – В английских изданиях сонетов в 15-ти случаях their заменяют на thy (ГК I.4). Очевидно, здесь речь идет об обдумывании сюжета любовной драмы, где пара влюбленных (they) составляет один виртуальный образ (their shadow) – образ идеи Светлой Любви-thou (= they в 20.2). Ср. также 26.12.

Shadow, ‘теньобраз’ – понятийный термин, который возник из учения Платона. См. Дополнение “The whole Frame of Humanity.

9-12 Сдвоенный (their) образ Любви-‘тебя’ (thее, 6, 14) сияет как один самоцвет. Это также образ всей вместе взятой современной нашему Поэту (в т.ч. в литературе) любви юных душ: см. 22.7 (ДК). Ср. двойственное ‘вы’ в 13 и 24, двойственно-множественное ‘вы’ – в 15-17.

Похоже, что в образных координатах сонетария – драмы одной души – they так же соотносится с I и thou или с I и you, как that (‘та жизнь’) соотносится с ‘этой’ – this, here. (ДК к 16.9-10). ДК

Парой к этому сонету – его продолжением – является 28 ♦♦††

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

10-11 • their shadow like a jewel (hung in ghastly night)

‘Их образ-тень’ (тень, что – казалось бы, парадоксально – является образом света) – это нечеткий еще образ очередной пары (или пар) влюбленных в задуманном Поэтом любовном сюжете. Авторскую точку зрения – а вместе с ней и то, как творятся сюжет и текст, – можно выразительнее увидеть, сопоставляя сонетные образы с их отражением в пьесах и поэмах. Отражение этого образа – их образа, который, ‘как самоцвет, висящий в черноте беззвездной, скрашивает и омолаживает лицо старой ночи’ – находим в “Ромео и Джульетте”.

 Вот как говорит Ромео о Джульетте, он – о ней, Master – о своей Mistress, Госпоже своего сердца:

O shee doth teach the torches to burne bright!
It seemes she hangs vpon the cheeke of night,
Like a rich iewell in an Aethiops eare,
Beautie too rich for vse, for earth too deare.
                                                      RJ 1.5 (Q1 [616-20])

Светильники померкли перед нею;
Как на серьге нубианки алмаз,
Она во тьме блестит красой своею,
Бесценною, доступной лишь для глаз,
Не созданных для обладанья ею.             (Пер. Д. Михаловского)

Вокруг нее блеск факелов погас!
В ночи она блистает, как алмаз,
Как в ухе мавра яркая серьга;
Она для мира слишком дорога!
                                                             (Пер. А. Радловой)

О! этим огням у нее бы светить поучиться!
Ярко ее красота выдается на тени ночной,
Словно в ушах эфиопки алмаз дорогой,
Не для земли та краса! На нее лишь молиться, молиться!
                                                                              (Пер. А. Григорьева)

Ср. в сонете 131.3-4 (я – о тебе, моей Госпоже-Mistress):

For well thou know’st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious Jewel.

См. озарение Ромео в ночном саду, в RJ 2.2 (Q1: 794-814, 819-25, 877-82), – только благодаря этому внутреннему свету он нашел дорогу в сад и узнал (‘без глаз увидел’ = “угадал”) окно Джульетты.