Shakespeare. Комментарии к сонету 27
WEary with toyle,I hast me to my bed, |
Weary with toil, I haste me to my bed, |
2 travail [с франц. travaille, ‘труд’] = путешествие как труд (travel = toil). См. текст иллюстрации к образу книги как зеркала (ДК к 3.1) и ср. этимологию англ. journey.
3-6 my thoughts … a zealous pilgrimage – См. travail = travel (2). Ср. строки 13-14 здесь и 12-13 в Сонете 5 Филиппа Сидни (ДК к 5).
10 their shadow – В английских изданиях сонетов в 15-ти случаях their заменяют на thy (ГК I.4). Очевидно, здесь речь идет об обдумывании сюжета любовной драмы, где пара влюбленных (they) составляет один виртуальный образ (their shadow) – образ идеи Светлой Любви-thou (= they в 20.2). Ср. также 26.12.
Shadow, ‘тень–образ’ – понятийный термин, который возник из учения Платона. См. Дополнение “The whole Frame of Humanity”.
9-12 Сдвоенный (their) образ Любви-‘тебя’ (thее, 6, 14) сияет как один самоцвет. Это также образ всей вместе взятой современной нашему Поэту (в т.ч. в литературе) любви юных душ: см. 22.7 (ДК). Ср. двойственное ‘вы’ в 13 и 24, двойственно-множественное ‘вы’ – в 15-17.
Похоже, что в образных координатах сонетария – драмы одной души – they так же соотносится с I и thou или с I и you, как that (‘та жизнь’) соотносится с ‘этой’ – this, here. (ДК к 16.9-10). ДК
Парой к этому сонету – его продолжением – является 28 ♦♦
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ
10-11 • their shadow … like a jewel (hung in ghastly night)
‘Их образ-тень’ (тень, что – казалось бы, парадоксально – является образом света) – это нечеткий еще образ очередной пары (или пар) влюбленных в задуманном Поэтом любовном сюжете. Авторскую точку зрения – а вместе с ней и то, как творятся сюжет и текст, – можно выразительнее увидеть, сопоставляя сонетные образы с их отражением в пьесах и поэмах. Отражение этого образа – их образа, который, ‘как самоцвет, висящий в черноте беззвездной, скрашивает и омолаживает лицо старой ночи’ – находим в “Ромео и Джульетте”.
♥ Вот как говорит Ромео о Джульетте, он – о ней, Master – о своей Mistress, Госпоже своего сердца:
O shee doth teach the torches to burne bright! |
Светильники померкли перед нею; |
Вокруг нее блеск факелов погас! |
О! этим огням у нее бы светить поучиться! |
Ср. в сонете 131.3-4 (я – о тебе, моей Госпоже-Mistress):
For well thou know’st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious Jewel.
См. озарение Ромео в ночном саду, в RJ 2.2 (Q1: 794-814, 819-25, 877-82), – только благодаря этому внутреннему свету он нашел дорогу в сад и узнал (‘без глаз увидел’ = “угадал”) окно Джульетты.