Shakespeare. Комментарии к сонету 43
WHen most I winke then doe mine eyes best see, |
When most I wink then do mine eyes best see, |
1 wink – 1) сомкнуть веки (в т.ч. моргнуть); 2) сомкнуть глаза, задремать.
1-4 Ср. с этим сонетом медитативные сонеты 27–28; во всех трех Поэт описывает поиск тебя как Света (истины) в темноте невидимого/неизвестного. Свет частично принадлежит ‘лучезарно-темным’ глазам самого Поэта и нуждается в руководстве (4). Ив. 12.35-36.
2 unrespected = not worth looking at again [< L respecere, respectum < re, ‘снова’, specere, ‘смотреть’]
5 thou whose shadow… – ‘ты, чей образ…’ = ты, Любовь (‘Господин-Госпожа’ сонета 20).
5 shadows … bright – Весь сонет построен на дополнительном значении слова shadow (shade), ‘тень’, а именно – ‘образ’ (Дополнение 1). Этот яркий образ-тень одновременно является образом тебя – Любви (5, 8), и их – пары (или пар) влюбленных (11).
11 their fair imperfect shade – ‘их нечеткая ясно-прекрасная тень’ = образ Любви (тебя) как молодой пары (Господина-и-Госпожи); поэтому thy shade (8) = their … shade (11). См. their shadow в ДК к 27.10 и в ГК.