Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 43

 

WHen most I winke then doe mine eyes best see,
For all the day they view things vnrespected,
But when I sleepe,in dreames they looke on thee,
And darkely bright,are bright in darke directed.
Then thou whose shaddow shaddowes doth make bright,
How would thy shadowes forme,forme happy show,
To the cleere day with thy much cleerer light,
When to vn-seeing eyes thy shade shines so?
How would(I say)mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the liuing day?
When in dead night their faire imperfect shade,
Through heauy sleepe on sightlesse eyes doth stay?
   All dayes are nights to see till I see thee,
   And nights bright daies when dreams do shew thee me,

When most I wink then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form, form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to un-seeing eyes thy shade shines so?
How would (I say) mine eyes be blessèd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night their fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?
   All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

1 wink – 1) сомкнуть веки (в т.ч. моргнуть); 2) сомкнуть глаза, задремать.

1-4 Ср. с этим сонетом медитативные сонеты 2728; во всех трех Поэт описывает поиск тебя как Света (истины) в темноте невидимого/неизвестного. Свет частично принадлежит ‘лучезарно-темным’ глазам самого Поэта и нуждается в руководстве (4). Ив. 12.35-36.

2 unrespected = not worth looking at again [< L respecere, respectum < re, ‘снова’, specere, ‘смотреть’]

5 thou whose shadow… – ‘ты, чей образ…’ = ты, Любовь (‘Господин-Госпожа’ сонета 20).

5 shadowsbright – Весь сонет построен на дополнительном значении слова shadow (shade), ‘тень’, а именно – ‘образ’ (Дополнение 1). Этот яркий образ-тень одновременно является образом тебя – Любви (5, 8), и их – пары (или пар) влюбленных (11).

11 their fair imperfect shade – ‘их нечеткая ясно-прекрасная тень’ = образ Любви (тебя) как молодой пары (Господина-и-Госпожи); поэтому thy shade (8) = their shade (11). См. their shadow в ДК к 27.10 и в ГК.