Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 44

 

IF the dull substance of my flesh were thought,
Iniurious distance should not stop my way,
For then dispight of space I would be brought,
From limits farre remote,where thou doost stay,
No matter then although my foote did stand
Vpon the farthest earth remoou’d from thee,
For nimble thought can iumpe both sea and land,
As soone as thinke the place where he would be.
But ah,thought kills me that I am not thought
To leape large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend,times leasure with my mone.
   Receiuing naughts by elements so sloe,
   But heauie teares,badges of eithers woe.

If the dull substance of my flesh were thought,
 Injurious distance should not stop my way,
 For then despite of space I would be brought
 From limits far remote, where thou dost stay;
 No matter then although my foot did stand
 Upon the farthest earth removed from thee,
 For nimble thought can jump both sea and land,
 As soon as think the place where he would be.
 But ah, thought kills me that I am not thought
 To leap large lengths of miles when thou art gone,
 But that, so much of earth and water wrought,
 I must attend time’s leisure with my moan,
   Receiving nought by elements so slow,
   But heavy tears, badges of either’s woe.

1 dull = 13 slow = 14 heavy

1, 6, 9 thought – см. thought в 45.

4 From limits far remote where thou dost stay. – Ср. For then my thoughts (from far where I abide) intend a zealous pilgrimage to thee, в 27.

7-8 nimble thoughthe would [like to] be. – Персонифицированная мысль, he, – так же как и любовь – совпадает в (грамматическом) роде со своим творцом – мужчиной.

7 sea and land = 11 earth and water < heavy tears, woe (14)

11 so much of earth and water wrought – Как образно показывают сонеты 4445, человеческое естество состоит из тех же четырех первозданных стихий разной плотности, что и любая земная природа.

12 time’s leisure – время досуга = время, свободное для (литературного) творчества.

14 eithers = of earth and water (11)

Этот сонет является парой к 45 ♦♦††

Сонеты 44-45   ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

Сонеты 4445 опираются на развитое ренессансными мыслителями античное видение земной природы как единства четырех начал (стихий, elements) – земли, воды, воздуха и огня.

В последней книге своей поэмы о перевоплощениях Овидий дает изложение давнего учения Пифагора о вечно изменяющемся составе земной природы. Это же учение легло в основу строения Вселенной Птолемея – микрокосма, центром которого мыслители поздней Античности и Ренессанса представляли себе (как и следует, субъективно) собственную планету. См. илл. в ДК к 21.

Изложение этого учения на физиологическом уровне – теорию гумoров Клавдия Галена (129-199), как ее усвоили более рациональные умы Ренессанса, подает Стивен Бут (см. илл. в ДК к 18):

Считалось, что в составе человеческого тела эти четыре начала (стихии) проявляются как четыре гумoры – четыре основные жидкости [соки] организма, каждая из которых соединяет качества двух начал. Гумoр отдельного человека (его пропорциональный состав, физически-эмоциональная характеристика – весь его ‘комплекс’-complexion) определялся тем, какая именно жидкость в организме преобладает – кровь, влажная и горячая (пламенность, оптимизм: сангвиник), или флегма, влажная и холодная (вялость, инертность: флегматик), или желчь, сухая и горячая (раздражительность, взрывчатость: холерик), или же черная желчь, сухая и холодная (меланхолик[*Gr. melancholiā < melās, ‘чeрный’ + cholē, ‘желчь’]). При полном преобладании одного гумoра человек начинает болеть.
(Shakespeare’s Sonnets, Edited and Commented by Stephen Booth, Yale UP, 2000, p. 207)

Шекспир учит, что пятое земное началоквинтэссенция этих четырех  – существует в Человеке как совокупности этих четырех (‘квинтэссенция праха’: “Гамлет” 2.2) и следовательно, в нем самом. Состав человеческой природы меняется и зависит от мыслей и чувствований.

Естественной движущей силой этого сугубо человеческого начала является его собственная жизнеутверждающая природа – не просто инстинкт выживания, а стремление к радости жизни, к душевному равновесию (comfort: 37.4); влечение души к состоянию совершенства, к пониманию сущности вещей, желание сознательно ощущать целостность, полноту жизни, – обобщенно говоря, любовьДК к 39.2the better parts.

Одним из многих радостных состояний человеческой души является присутствие родного сердцу человека – или хотя бы мысли о нем – его образа (29.9-14). Радостью для души творческой, в ‘часы досуга’ (44.12), является присутствие Вдохновения.