Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 61

 

IS it thy wil,thy Image should keepe open
My heauy eielids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadowes like to thee do mocke my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So farre from home into my deeds to prye,
To find out shames and idle houres in me,
The skope and tenure of thy Ielousie?
O no,thy loue though much,is not so great,
It is my loue that keepes mine eie awake,
Mine owne true loue that doth my rest defeat,
To plaie the watch-man euer for thy sake.
   For thee watch I,whilst thou dost wake elsewhere,
   From me farre of , with others all to neere.

Is it thy will, thy Image should keep open
 My heavy eyelids to the weary night?
 Dost thou desire my slumbers should be broken,
 While shadows like to thee do mock my sight?
 Is it thy spirit that thou send’st from thee
 So far from home into my deeds to pry,
 To find out shames and idle hours in me,
 The scope and tenure of thy Jealousy?
 O no, thy love though much, is not so great,
 It is my love that keeps mine eye awake,
 Mine own true love that doth my rest defeat,
 To play the watch-man ever for thy sake.
    For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
    From me far off, with others all to near.

1 Is it thy will – ср. your Will у 57.13.          thy Image – ср. your Image в 24.6 и 59.7.

2-4 shadows like to thee – ‘тени-образы, подобные тебе’: ср. такой же ночной труд души в зарождении нового любовного сюжета в 27-28, 43.

5 thee so far from home = 14 from me far off. ДК

6 my deeds = мои поступки, деяния: прежде всего творческие – сочинения, писания.

7 idle hours, ‘свободные часы, праздное время’ – см. в 44.12; shames – ср. 3436.
   Как следовало бы поэтам проводить ‘свободные часы’ – свободные от другого, не поэтического труда (лат. otium, англ. leisure, рос. досуг), – подсказывает посвящение к поэме “Венера и Адонис”: «I … vow to take advantage of all idle hours, till I have honoured you with some graver labour» = “Даю обет употребить все мое свободное время и неустанно работать до тех пор, пока не создам в честь вашей милости какое-нибудь более серьезное творение”. Но сонеты 39, 44-45, 48, 5758 говорят, что существенным условием для творчества нашего Поэта является не столько его досуг, сколько досуг его друга: когда друг на досуге (= absent), поэтический труд “не идет”.

12 To play the watchman ever for thy sake. Образ стража взят из пословицы “Друг друга стережет”. ДК

14 others – См. 12.12, 57.12 и all other в 62.8.

• 6 prye ≈ 8 Ielousie • 9 great ≈ 11 defeat • 13 elsewhere ≈ 14 neere • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

5 • thy spirit that thou send’st from thee so far from home = From me far off • 14

Ситуативные образы предыдущего сонета 60 вроде бы говорят, что Поэт писал его на береге моря, следовательно, далеко от своего английского дома. В действительности же, сонет этот возник в итоге чтения давних книг: см. ДК к 60, ср. 59. А обстоятельства данного стиха и, в частности, строка 14 подсказывают, что речь идет о доме-home, далеко от которого пребывает не Поэт, но его друг-thou Юноша.

“Ты так далеко от дома” (5), “далеко от меня” (14). Мы знаем, что дом Юноши, где он бывает не всегда, – это дом груди Поэта: дом Любви (ДК к 10.7-8, 1031.1-3, 48). Видно, после сонета 55  – или же 59 (см. ДК к 59.13-14-ii) – наш Поэт находится в разлуке со своим Вдохновением. ‘Ревнивый’ дух, навестивший его ночью под видом Вдохновения, радости ему не приносит.

12 • To play the watchman ever for thy sake

“Друг друга стережет” = One friend watches (cares) for another: эта странная для нас ситуация – когда друг ночью оберегает товарища от какой-то опасности, – не была странной для традиции куртуазной любви, просуществовавшей от двенадцатого по шестнадцатый век и поддерживаемой только в высшем свете, и то далеко не всеми. (Cм. Дополнение 4: The perfect ceremony of love). Основали эту традицию альбигойские трубадуры, чья поэзия служила не столько прославлению Женщины и чистой любви к ней, сколько прославлению Мужчины в его Любви – ‘всем самом лучшем, что в нем  имеется’ (39.2; 1). Только в одном жанре провансальской поэзии, альбе* 

AA in Harrington's Orlando *alba [Prov. ‘рассвет’ < L albus >Sp. albada < Fr., ModE aubade] = ‘рассветная песнь’. Ср. иллюстрации с по-разному объединенными буквами АА – в природном антураже. 

 Albus-белое + Ater-черное

Albus-белое + Ater-черное

имеем сходную ситуацию – ночное бдение поэта и его воображаемый разговор с другом, который где-то далеко и так же, как поэт, не спит – но рядом с любимой дамой: их любовь под покровом ночи и стережет поэт от ревнивого мужа-барона (пока тот спит). Однако ревнивый муж – враг любви – никоим образом не входит в провансальский ‘любовный треугольник’, – входят любимая дама и двое ‘верных друзей’, один из которых – поэт, другой – любовник дамы (ср. 40-42, 133-134; также ср. персонажей карт: Король, Дама-Королева, Валет). Единственное, о чем в бессонную ночь горячо просит Бога поэт, поющий свою рассветную песнь, – это возможности встретиться со своим другом снова.   Troubadour_and_      Troubadurs-1

Поэт-певец ‘далекой любви’ и есть её – Любви – верный друг, который частенько не спит (вот как сейчас, пиша любовный сонет 61) и использует всякое иное ‘свободное время’ (idle hours, 7), дабы своим Словом оберечь её (9-11) – истинную любовь, true love – от вражеских посягательств.

Здесь, в Шекспировской модификации образного языка трубадуров, поэт с его ночным любовным сонетом также выступает как страж любви, но с определенными отступлениями от выработанного давным-давно жанрового стандарта: кто-то, рядом с кем не спит отсутствующая сейчас любовь Поэта, – этот кто-то неизвестного пола, да еще и не один (others, 14)! Кроме того, Ревнивцем (8) является не спящий где-то за стенкой муж-барон, но все тот же  любящий нашего Поэта дух любви, которая бодрствует далеко от ее истинного дома и которая – вспомним недавний ‘вассальный’ сонет! – делает счастливыми тех [любящих – в т.ч. и поэтов], с кем она в данный момент пребывает: ДК к 57.12.

Здесь, в 61-ом, любовь, чей дух-Образ (1) велит Поэту “Не спать!”, его счастливым не делает. Наоборот, этот вездесущий и неусыпный друг – alter ego истинно любящих поэтов (true lovers: 10; 21.9; 32.4) – имеет, видно, не очень приятную способность вгрызаться в глубину их душ (6-7). Ибо он – Дуx. А когда он отсутствует как милое поэту Вдохновение, он, видимо, наведывается в еще одном своём тене-проявлении (4): Совести

Не удивительно, что в основе сонета 61 лежит психоментальная ситуация провансальской альбы: ведь не так давно, в сонете 59, Поэт озадачивался вопросом, не были ли ‘умы былых дней’ лучше чем современные (которые, возможно, рождают когда-то уже рождённого ребенка) и искал в ‘старых книгах’ ‘образ’, похожий на его собственное новорожденное дитя. Сонет 61 – наглядное свидетельство чтения рукописных (!) книг пятисотлетней давности (59.6) в поисках способов видения и описания человеческой души разумнойMind.