| Літературознавство | |
| ШЕКСПІР | |
| Шекспірові сонети | |
| Антоній і Клеопатра | |
| Генріх VIII | |
| Гамлет | |
| І ще раз – Гамлет | |
|
Два українські “Гамлети”: Деякі зауваги до техніки перекладу |
|
| Підводний світ Офелії (в оригіналі й перекладах) | |
| Межі інтерпретації шекспірівського тексту | |
| Спільне знання совісті (З історії культивування образу: від реалії і символу до стереотипу) | |
| Колективна творчість як потужний фактор розвитку ренесансної драматургії | |
| Шекспірів Ерос життя і творчості (Вступ до коментарів сонетів Вільяма Шекспіра у перекладі Д. Павличка) | |
| До питання генези сонета 94 | |
| Світоглядні аспекти творчості Шекспіра початку 1590-х років (за матеріалами п’єси “Король Едвард III”) | |
| Or such poets, or better, or none | |
| Ренесансна термінологія Любові: шекспірівський узус та його інтерпретації | |
| Гамлет як автор п’єси-в-П’єсі | |
| Фунт м’яса (до 150-річчя І. Франка) | |
| Образ і символ у добу Ренесансу | |
| Дещо про методологію досліджень в сучасному шекспірознавстві | |
| Бруно ШУЛЬЦ | |
| Перекладач – другий автор | |
| Текст як життя, життя як текст | |
Марія Габлевич