Shakespeare. Коментарі до сонета 24
MIne eye hath play’d the painter and hath steeld, |
Mine eye hath played the painter and hath steeld |
1 steeld (Q-1609) – Схоже, що це неологізм, який творить двозначний образ. ДК
2 table – 1) дошка для малювання на ній фарбами; 2) в античні часи воскована дощечка для письма (лат. tabula); скрижаль. На таких спарених табличках писали стилосами. В ренесансній літературі table часто стрічається саме у множині, tables, і в значенні ‘a table book’ = ‘записник’. Тут table of my heart метафорично і метонімічно (‘запис на пам’ять’) означає ‘пам’ять серця’. (Див. 122.)
5-6 you … your versus 2 thy 8, 10 thine 12 thee. ДК
4 ‘Перспектива’ – спосіб бачення, ракурс; вміння зображати об’ємні предмети на площині. Тут радше обіграється буквальне значення лат. ars perspectiva: ars – ‘мистецтво’, per – ‘крізь’, specere – ‘бачити’ = ‘мистецтво глибинного бачення, про-зріння’ (суч. англ. insight). Тут, у сонетах, це – мистецтво інтроспективи.
7-8 bosoms shop … windows … thine eyes’ = 11 windows to my breast Див. коментарі до 3.11, 133. ДК
10-12 thine [eyes] for me are windows to my breast, where-through the Sun…
Пор. очі, що сяють Сонцем, у цих рядках, у 14.10 (stars) і в 130.1.
13-14 eyes … know not the heart – Оце не знане Поетові cерце не є Юнаковим (22), – а не знає він серця жіночого.
• 1 steeld ≈ 3 held • 10 done ≈ 12 sun • ГК
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
1 • Q-1609: Mіne eye hath play’d the painter and hath steeld
Появу рідкісного Шекспірового слова – дієслівної форми steeld (≈ held) – можна пояснити по-різному, враховуючи контекст і можливі прочитання рукопису в друкарні, а саме:
1) steld = stel’d = steled, дієслово, конвертоване з іменника stele = stela, n. (<гр. stēlē) – ‘стела’;
2) steeld = steel’d = steeled, дієслово, конвертоване з іменника ME stel, n., ‘сталь’ > ?‘сталевий різець’? (У слова ‘стилос’ інша етимологія: < L stilus > stile = style, ‘стиль’);
3) stelld = stell’d = stelled < OE stellan, v. – ‘to fix, to put’. Це ж слово в рукописі могло бути по-шекспірівському
4) конвертованим у дієслово латинським іменником stēlla, ‘зоря’ (див. ДК до 23.12).
При можливостях 1), 3), 4) маємо помилку набирача тексту. У випадку 2) помилки друкаря немає, зате є така ж конвертація іменника в дієслово, а також, при порівнянні з римою, – ясна вказівка для нас, що у XVI ст. середньовічні голосні букви в англійській мові все ще читалися так, як писалися, а їх подвоєння позначало подовжений звук (ее = [ē]).
Враховуючи Шекспірове уміння мислити й писати двозначно, цілком імовірним є варіант 3)+4), що був би зведенням в одне слово популярного в той час образного поняття fixed stars – ‘постійні зорі’ (21.12, 14.10).*
*Всі світила тоді звалися ‘зорями’-stars, але непостійними у траєкторіях їх видимого руху були тільки erring stars, ‘блукаючі світила’ = планети (< гр. planen, ‘блукати’).
5-6 • must you see… your true Image versus 2 • thy beauty’s form, 8 • thine eyes, etc.
Плутанина в займенниках you і thou свідчить, що єдина конкретна особа, для якої писався цей сонет – сам Поет. Тільки він знав, що діється у нього в грудях – який саме аспект означення my love є важливим для нього в тій чи іншій образній алюзії. Див. 21.9-12, ДК до 13; пор. ДК до 42.
7-8 • my bosom’s shop … that hath his windows glazed with thine eyes
Образ грудей-bosom (breast, 11) як ‘дому-житла любові’ (10) тут суміщається з живим (his) ‘домом-майстернею’, де красу своєї любові Майстер-художник навіки зафіксував світлом – ‘озорив’ (1; 14.10) – у пам’ятній таблиці серця (1-2; пор. 122).
Впізнаємо також поетично-психологічну формулу “очі – вікна душі”. Душа коханої жінки-thou присутня в ‘майстерні грудей’ – тобто, в тілі-душі самого інтроспективно мислячого Майстра, – і присутня вона як правдивий Образ двоїнної любові-you (3, 6), котра є відображенням присутніх тут же її ж –любові – вікон-очей (14.10).
Очевидно, що традиційна формула взаємної любові як “однієї душі в двох тілах” (22) у Шекспірову образосистему не вписується ніяк.
♣ Пор. сонет 5 в збірці Генрі Констебла “Діана” (Henry Constable, Diana, 1592), з подібними образами:
Thine eye the glasse where I behold my heart, Див. ДК к 133.5
mine eye the window through the which thine eye
may see my heart, and there thy self espy
in bloody colours how thou painted art.