Menu 

Shakespeare. Коментарі до сонета 35

 

NO more bee greeu’d at that which thou hast done,
Roses haue thornes,and siluer fountaines mud,
Cloudes and eclipses staine both Moone and Sunne,
And loathsome canker liues in sweetest bud.
All men make faults,and euen I in this,
Authorizing thy trespas with compare,
My selfe corrupting saluing thy amisse,
Excusing their sins more then their sins are:
For to thy sensuall fault I bring in sence,
Thy aduerse party is thy Aduocate,
And gainst my selfe a lawfull plea commence,
Such ciuill war is in my loue and hate,
   That I an accessary needs must be,
   To that sweet theefe which sourely robs from me,

No more be grieved at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both Moon and Sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
My self corrupting salving thy amiss,
Excusing their sins more than their sins are:
For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy Advocate,
And ’gainst my self a lawful plea commence,
Such civil war is in my love and hate,
   That I an áccessary needs must be
   To that sweet thief which sourly robs from me.

♦♦†† Продовження сонета 34 – звертання, по суті, до самого себе.

3 Clouds stain both Moon and Sun – Див. 33.5-6, 34.3-4, а також 33.14, де само сонце staineth – дозволяє хмарам закривати себе і плямувати (чорнити) все, чóму воно відбирає світло.

4 canker = хвороба, тля, черва – будь-що, що нівечить, калічить, губить живий організм.     4 bud – Пор. 1.1-4, 11.

7-8 My self corrupting [in] salving thy amiss [by] excusing

8 their sins = 5 all men’s sins. – Див. також their у ДК до 27.10.

   Людські (о)гріхи, викликані природними почуттями, Поет і виправдує природністю, наводячи аналоги в природі (2-4). В любові (і в описах любові) природним є чуттєвий перебір.

9 thy sensual fault – ‘твоя чуттєва хиба’ (помилка) = 6 thy trespass (переступ) = 7 thy amiss (огріх) =  thy bravеry (доблесть, звага, бравада) у 34.4. 

9-12 And gainst my self a lawful plea commence. – Вина (1) і справді спільна = моя. Див. сонети 22 і 36, також ДК до 36.10.

12 Дослівно: ‘така йде війна громадянська моєї любові й ненависті…’ – Пор. 29 і ДК до 34.6, 13.

13 an áccessary – співучасник (злочину)

14 that sweet thief which sourly robs from me – Див. ДК до 36.8; 40.9

• 1 done ≈ 3 Sunne • 6 compare ≈ 8 are • 10 Aduocate ≈ 12 hate • ГК

Продовження у 36 ♦♦ ††