Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 45

 

THe other two,slight ayre,and purging fire,
Are both with thee,where euer I abide,
The first my thought,the other my desire,
These present absent with swift motion slide.
For when these quicker Elements are gone
In tender Embassie of loue to thee,
My life being made of foure,with two alone,
Sinkes downe to death,opprest with melancholie.
Vntill liues composition be recured,
By those swift messengers return’d from thee,
Who euen but now come back againe assured,
Of their faire health,recounting it to me.
   This told,I ioy,but then no longer glad,
   I send them back againe and straight grow sad.

The other two, slight air, and purging fire,
Are both with thee, where ever I abide,
The first my thought, the other my desire,
These present absent with swift motion slide.
For when these quicker Elements are gone
In tender Embassy of love to thee,
My life being made of four, with two alone,
Sinks down to death, oppressed with melancholy.
Until life’s composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of their fair health, recounting it to me.
   This told, I joy, but then no longer glad,
   I send them back again and straight grow sad.

†† ♦♦  Продолжение сонета 44. См. ДК к нему.

1= 3 ДК

2-3 The other twoаre both with thee, wherever I abide. ДК

4 These = мысль и желание, т.е., воздух и огонь (3 = 1).
    Present absent – совместное их определение: present – расписано в строках 9-12; absent – в строках 5-8, 14.

6 Embassy of love – В сонете 26 это ‘посольство’ было письменным (равно как и ‘книжки’ в 23). О таком же летучем (1) ‘любовном посольстве’ говорит сонет 39.9-12.

7-8 My life sinks down to death (44.11-14) – Очевидно, что присутствие в душе светло-теплых мыслей любви (1=3) обеспечивает душе здоровье и самоё жизнь. ДК

11-12 even but now – ‘именно сейчас’, т.е., в момент написания этого сонета.
         come back assured – ‘Уверенность’ мыслей-посланников в их собственном ‘добром здравии’ (‘о чем они меня и извещают именно сейчас’) видно по тому, как прекрасно эти мысли уложились в 28 строк этой пары сонетов, 4445.

Сонетный дневник и служит Поэту для того, чтобы записывать некоторые из любовных мыслей, которыми он скрашивает время ‘горького досуга’ (39.9-12; 44.12) – когда время для творчества есть, а творческое ‘я’ отсутствует: when thou art gone (44.10).

Куда дальше направляет Поэт свои любовные мысли, видно из следующей пары сонетов.†† ♦♦

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1 • slight air, and purging fire =  my thought, my desire • 3

Определяя воздух как ‘легкий’, а огонь как ‘очищающий’, Поэт определяет человеческие аналоги этих стихий – мысль и желание – вместе как любовную мысль, или ‘любовное посольство’ (Embassy of love, 6). Ср. объединение ветра с огнем в Деяниях апостолов, 2:2-4. См. также строки из “Венеры и Адониса”:

  Love is a spirit all compact of fire,
    Not gross to sink, but light, and will aspire.   VA 149-150

Любовь – подобье духа огневого
И не упасть, но вознестись готова.         (Пер. А.Курошевой)

2 • аre both with thee, where ever I abide

Это отнюдь не красивые словеса, но реальное свидетельство контакта субъекта-я с объектом-ты через мысль, направляемую любовью (4, 10-12, 14), и подтверждение того, что каждая эмоциональная мысль физически объединяет мыслящего субъекта с ее (эмоциональной мысли) объектом (these present absent, 4; even but now come back again, 11). Другими словами – интересующий нас объект постоянно находится в достижимости наших ‘быстрых посыльных’ (6, 10), курсирующих в информационном поле нашего сознания (thought), в интуитивном пространстве нашего подсознания (desire*).

* Desire, ‘желание’ < L desiderare = de, ‘от’ + sidus, ‘звезда’.
   Emotio < L exmovere = ex, ‘изнутри’ + movere, ‘двигать’. Эмоция, конечно, может быть разная: см. теорию гумóров, ДК к 44 и к 18.6.

7 • My life being made of four, with two alone,
8 • Sinks down to death

Согласно представлениям о переменной плотности природных стихий (Метаморфозы, XV 236-250), любая природная Жизнь – это подъем, рост, движение вверх; это оттачивание, совершенствование в человеке его начал – его одухотворение – его вознесение.