Shakespeare. Комментарии к сонету 45
THe other two,slight ayre,and purging fire, |
The other two, slight air, and purging fire, |
♦♦ Продолжение сонета 44. См. ДК к нему.
1= 3 ДК
2-3 The other two … аre both with thee, wherever I abide. ДК
4 These = мысль и желание, т.е., воздух и огонь (3 = 1).
Present absent – совместное их определение: present – расписано в строках 9-12; absent – в строках 5-8, 14.
6 Embassy of love – В сонете 26 это ‘посольство’ было письменным (равно как и ‘книжки’ в 23). О таком же летучем (1) ‘любовном посольстве’ говорит сонет 39.9-12.
7-8 My life … sinks down to death (44.11-14) – Очевидно, что присутствие в душе светло-теплых мыслей любви (1=3) обеспечивает душе здоровье и самоё жизнь. ДК
11-12 even but now – ‘именно сейчас’, т.е., в момент написания этого сонета.
come back assured – ‘Уверенность’ мыслей-посланников в их собственном ‘добром здравии’ (‘о чем они меня и извещают именно сейчас’) видно по тому, как прекрасно эти мысли уложились в 28 строк этой пары сонетов, 44–45.
Сонетный дневник и служит Поэту для того, чтобы записывать некоторые из любовных мыслей, которыми он скрашивает время ‘горького досуга’ (39.9-12; 44.12) – когда время для творчества есть, а творческое ‘я’ отсутствует: when thou art gone (44.10).
Куда дальше направляет Поэт свои любовные мысли, видно из следующей пары сонетов. ♦♦
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1 • slight air, and purging fire = my thought, my desire • 3
Определяя воздух как ‘легкий’, а огонь как ‘очищающий’, Поэт определяет человеческие аналоги этих стихий – мысль и желание – вместе как любовную мысль, или ‘любовное посольство’ (Embassy of love, 6). Ср. объединение ветра с огнем в Деяниях апостолов, 2:2-4. См. также строки из “Венеры и Адониса”:
♥ Love is a spirit all compact of fire, |
Любовь – подобье духа огневого |
2 • аre both with thee, where ever I abide
Это отнюдь не красивые словеса, но реальное свидетельство контакта субъекта-я с объектом-ты через мысль, направляемую любовью (4, 10-12, 14), и подтверждение того, что каждая эмоциональная мысль физически объединяет мыслящего субъекта с ее (эмоциональной мысли) объектом (these present absent, 4; even but now come back again, 11). Другими словами – интересующий нас объект постоянно находится в достижимости наших ‘быстрых посыльных’ (6, 10), курсирующих в информационном поле нашего сознания (thought), в интуитивном пространстве нашего подсознания (desire*).
* Desire, ‘желание’ < L desiderare = de, ‘от’ + sidus, ‘звезда’.
Emotio < L exmovere = ex, ‘изнутри’ + movere, ‘двигать’. Эмоция, конечно, может быть разная: см. теорию гумóров, ДК к 44 и к 18.6.
7 • My life being made of four, with two alone,
8 • Sinks down to death
Согласно представлениям о переменной плотности природных стихий (Метаморфозы, XV 236-250), любая природная Жизнь – это подъем, рост, движение вверх; это оттачивание, совершенствование в человеке его начал – его одухотворение – его вознесение.