Shakespeare. Комментарии к сонету 56
Sweet loue renew thy force , be it not said |
Sweet love, renew thy force, be it not said |
1-2 Sweet love … thy edge
Вводя понятие edge-край в понятие собственного чувства ‘сладкой любви’, Поэт указывает на его, чувства, конечность, а крайностями – антиномиями тупой|острый (blunt|sharpen, 2-4), голодный|сытый (hungry|full, 6), глаза закрытые|открытые (wink|see, 6-7); отлив|прилив (part|return, 10-12); Зима|Лето (13-14) – очерчивает принцип жизни этого чувства как жизни ‘духа Любви’ в целом (the spirit of Love, 7-8). Это – принцип самой Жизни. Чтобы жить, ‘сладкая любовь’ требует особой утонченности-отточенности чувства: ср. 23.14, см. ДК к 10.11 и 48.9-12.
1 Sweet love, renew thy force 6 Thy hungry eyes
О похожей потребности в любовной пище для глаз (глаза – ‘окна души’) см. в сонетах 46–47. Под этой пищей обычно понимают живое лицо или хотя бы портрет любимого человека, хотя питать любящие глаза (т.е. душу и сердце) может любая Красота (ДК к 5.8, 11) – в частности, сила красоты правдивого слова. Это же подсказывает и последняя строка предыдущего сонета 55. ДК
9 this sad Int’rim
‘Этим печальным Промежутком’ между двумя благословенными состояниями души Поэта (return of love, 12) является временнóе расстояние между ее (души) нечастыми ‘любовными трапезами’ (52; 46-47; 29.8), названное далее ‘отливом Океана’ или ‘Зимой’. Ср. absence в 39.8-13 и в 57.7-8.
9-12 the Ocean which parts the shore ДК
• 2 then • 6 fulnesse ≈ 8 dulnesse • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1-6 • Sweet love, renew thy force … fill thy hungry eyes
Сонет 56, с его новым обращением к любви как к тебе (thou), подхватывает тему предыдущего сонета, 55.14: you live in this [= my powerful rhyme] and dwell in lovers’ eyes. Любовь-thou этого сонета – изо всех миллионных воплощений Любви-you (53) – одна, индивидуальная любовь, которая живет в сердце Поэта, в его паре глаз (1.5-6) и требует своей духовной пищи (46–47). Любовь нашего Поэта-Lover (32.4) живет в его глазах так же, как и в глазах других читателей-lovers (55.14), а отличается от их любви тем, что читает (его глазами) еще и собственные тексты о любви. В частности, когда он пишет их для других читателей, о тех же читателях, из любви к тем же читателям (54.14). Писать о любви для его ‘голодной любви’ – особенная, редкая, праздничная трапеза-feast (52.5; 37, 46–47), которая в то же время требует немалого прилива энергии (1) – т.е. поддержки Духа Любви: the spirit of Love (8).
9-12 • like the Ocean be
which parts the shore where two contracted new
… return of love … the view.
Шекспир всегда говорит о своей любви, естественным образом выходя при этом на естественные же (не преувеличенные) обобщения – которые, впрочем, часто воспринимаются именно как преувеличения (17).
Здесь, в 56-ом, имеет место непонимание образа Океана, ввиду недостаточной ознакомленности современного читателя с образной символикой – наследием поэтики всех времен, в частности в ее ренессансном варианте.
Образная символика (заложенная в этимологическую семантику слов) самым умным из наших предшественников служила еще и научной терминологией.
Для глагола part (10) словарь первым дает его активное значение: ‘делить, разбивать на части’. А ведь буквально несколько сонетов назад (48.12) Шекспир употребил глагол part в его ином значении, возвратно-пассивном: ‘расходиться, прощаться, отходить, оставлять’. Когда океанская вода отходит от берега (parts the shore) (9-10), она обнажает прибрежный шельф: the banks.
Океан (с большой буквы в Q-1609) – это символ Любви, которая обволакивает собою – и, в круговращении, держит собою – все, ибо вода на планете Земля занимает больше места, чем сама земля; в своих иных формах – льда, пары, подземных вод – она занимает еще большую часть пространства; а и того более, если учесть, что тела растений, животных и людей по меньшей мере на 80 процентов состоят из воды. В безбрежном пространстве космоса водород также является доминирующим элементом, а всякая видимая и невидимая эманация энергии (гр. ‘эфир’) недаром именуется волнами.
Поскольку прилив Океана (return of love, 12) имеет место каждодневно, то молодые новобрачные (молодожены: two contracted new, 10) в свой медовый месяц и вправду каждый день, иносказательно говоря, выходят вместе на обнаженный берег Океана любви, ожидая ее возвращения; и когда (говоря и прямо, и иносказательно) видят ее прилив (10-12), то вид этот для них тем более благословенный, чем грустнее был (или только казался) Промежуток-Interim (9), – отлив (перед приливом, 9-11), голод (перед насыщением, 2-7), зима (перед летом, 13-14).
Жизнь, как показывает нам Поэт, проводя все эти образные аналогии, существует везде, и везде она существует согласно одному и тому же естественному закону борьбы и единения противоположностей. Согласно этому закону живет и его собственная любовь-желание-голод глаз (5-8) – а зрение, внешнее и внутреннее, так же необходимо поэту для достойной, красивой и правдивой материализации мысли в слове (функция разума), как необходимо ему для этого присутствие ‘духа Любви’ – любви-вдохновения, любви-камертона (функция сердца).
♥ См. на эту же тему стихотворение Чарлза Самого-Лучшего (Charles Best), из поэтической антологии 1602 г.:
A Sonnet of the MoonLook how the pale queen of the silent night |
Сонет Луны Смотрите, как бледная царица тихой ночи |
Ср. следующую пару сонетов, 57-58 ♦♦