Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 74

 

BVt be contented when that fell arest,
With  out all bayle shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memoriall still with thee shall stay.
When thou reuewest this,thou doest reuew,
The very part was consecrate to thee,
The earth can haue but earth,which is his due,
My spirit is thine the better part of me,
So then thou hast but lost the dregs of life,
The pray of wormes,my body being dead,
The coward conquest of a wretches knife,
To base of thee to be remembred,
   The worth of that,is that which it containes,
   And that is this, and this with thee remaines.

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee,
The earth can have but earth, which is his due,
My spirit is thine the better part of me,
So then thou hast but lost the dregs of life,
The pray of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch’s knife,
Too base of thee to be rememberèd,
   The worth of that, is that which it contains,
   And that is this, and this with thee remains.

♦♦♦♦†† Последний из стихов-завещаний – для вечного Читателя.

1 that fell arrest – смерть. Ср. 32.1-4 и 90.1-12.

2, 4 shall – вспомогательный глагол не будущего времени, а сослагательного наклонения, и указывает на предопределенность действия в естественном ходе событий. Основное время здесь – настоящее, сиюминутное (5): время Писателя-и-Читателя, здесь и сейчас, – время вечности. Ср. строки 3, 5, 8, 13-14.

3 interest = вклад капитала (живой энергии: my life) с мыслью о прибыли

4 memorial = 13-14

6 The very part [that] was consecrate[d] to thee = my spirit (8).
    Прошедшее время, was, указывает на момент, когда ‘именно эта часть меня (мой дух) посвящалась тебе’, – то есть, на момент, когда мой дух воплощался во все эти слова. Ср. 31.9-12.

7 The earth can have but earth – Ср. 19.2 (4). Понятие тела как земли см. 44-45, 146.

8 My spirit is thine the better part of me – См. ДК к 39.2 (of our better part, the better part).

Между ‘моим’ и ‘твоим’ (духом) нет никаких разделительных знаков: здесь, в этом  жизненном пространстве разделение невозможно, что и демонстрирует Поэт.

Ср. my love be thine в 20.14.

См. также spirit в его сонетных контекстах: 129.1-2, 56.7, 144.1-2, 86 и др.

10 a wretch’s knife – намек на возможное убийство; ср. 63.9-12.

12 Too base of thee to be rememberеd – Ср. 72.3, 11

13-14 The worth of that [of my body, 10] is that which it [the body] contains,
          And that [which it contained = my spirit] is this [= this text]