Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 21

 

SO is it not with me as with that Muse,
Stird by a painted beauty to his verse,
Who heauen it selfe for ornament doth vse,
And euery faire with his faire doth reherse,
Making a coopelment of proud compare
With Sunne and Moone,with earth and seas rich gems:
With Aprills first borne flowers and all things rare,
That heauens ayre in this huge rondure hems,
O let me true in loue but truly write,
And then beleeue me,my loue is as faire,
As any mothers childe,though not so bright
As those gould candells fixt in heauens ayer:
   Let them say more that like of heare-say well,
   I will not prayse that purpose not to sell.

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven it self for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With Sun and Moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers and all things rare,
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair,
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air.
   Let them say more that like of hear-say well,
   I will not praise that purpose not to sell.

1 Muse = (вдохновленный) поэт (ср. 2: his verse)

2 a painted beauty = his fair (4). ДК

4 rehearse – произносить вслух, вспоминать, повторять (здесь: в написанных поэтических текстах)

5 make a couplement [< couple, n.] – спаривать. Образец ‘рисования красавиц’ через ‘спаривание-сравнивание’ см. в ДК к 16.10.

8 this huge rondure     12 those gold candles fixed in heaven’s air. ДК

9 O let me, true in love, but truly write’ – кредо нашего Поэта.       

9-11 in love my love is fair as any mother’s child

        Слово love в контексте этих строк представляет одновременно два аспекта своего (по существу, нераздельного) значения:
                  1) любовь как чувство субъекта (9: in love) и
                  2) любовь как объект этого чувства (10-11) = любовь-красота (здесь: ‘ребенок матери’, т.е., любой человек).

13 like well = love, v.; of hearsay – по рассказам, с чужих слов

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

 2 • Stirred by a painted beauty to his verse

Эту ‘малёванную красоту’ или ‘красавицу’ (a painted beauty, 2 = his fair, 4) можно понимать как расписанную или кистью, или устным словом (пером, 13) (‘малёванной риторикой’ – ‘painted Rhetoric’, LLL [Q 1588]), или же косметикой.

  Ср. обращенную к коллегам фразу Бирона:

Your Mistresses dare neuer come in raine,
For feare their colours should be washt away.
                                                                                                        LLL 4.3 (Q 1619-20)

Ведь дамы ваши не пойдут под дождь –
Боятся: краски смоет
.

Под дождь вы ваших милых дам пошлите, –
Небось, не выйдут, чтоб не полинять.
                                                                                                               ( М. Кузмин)

Под дождь не посылайте ваших дам,
Не то румяна могут отвалиться. 
                                                                                                                      (Ю. Корнеев)

8 • that heaven’s air in this huge rondure hems
12 • those gold candles fixed in heavens air

This huge rondure – сферически представляемое космическое пространство вокруг Земли, которое охватывает собой (hems) разные небеса – разные небесные сферы, в т.ч. звездную твердь. Heavens air – эфир.

Обратим внимание, что местоимением this Шекспир обозначает то, что в это мгновение видит (должен видеть) в своем воображении читатель его текста: он, Творец текста, одновременно является его Читателем – тем, кому адресует свое слово. Как тонкий и вдумчивый читатель, актер-драматург и педагог, Шекспир понимает, что этот эффект – ‘здесь и сейчас’ – при общении через письменное слово и является реалией вечности.

Cистема Птолемея

Cистема Птолемея

Система Коперника (Thomas Digges. Prognostication Everlasting, 1576)

Система Коперника (Thomas Digges. Prognostication Everlasting, 1576)

This huge rondure: геоцентрическое (слева) и гелиоцентрическое строение Космоса – микрокосм и макрокосм. См. ДК к 44-45.