Menu 

Shakespeare. Коментарі до сонета 134

 

SO now I haue confest that he is thine,
And I my selfe am morgag’d to thy will,
My selfe Ile forfeit,so that other mine,
Thou wilt restore to be my comfort still:
But thou wilt not,nor he will not be free,
For thou art couetous,and he is kinde,
He learnd but suretie-like to write for me,
Vnder that bond that him as fast doth binde.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou vsurer that put’st forth all to vse,
And sue a friend,came debter for my sake,
So him I loose through my vnkinde abuse.
   Him haue I lost, thou hast both him and me,
   He paies the whole,and yet am I not free.

So now I have confessed that he is thine,
And I my self am mortgaged to thy will,
My self I’ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore to be my comfort still.
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous, and he is kind,
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer that put’st forth all to use,
And sue a friend, came debtor for my sake,
So him I lose through my unkind abuse.
   Him have I lost, thou hast both him and me,
   He pays the whole, and yet am I not free.

1 So now I have confessed – продовження сонета 133.

Пара сонетів 133134 у цьому, ‘жіночому’, циклі і трійка сонетів 404142 в циклі ‘юнаковому’ – це той внутрішній вузол, що звязує обидва сонетних цикли (два ‘тіла’) в одну теософію любові:, або 8 (див. ДК до 42). Так в одній душі (Поета) радість любові (comfort: світло душі = ясний дух, ‘Юнак’: Сонце – День) обнімається з її-таки журбою (despair: вогонь у темряві душі = темний дух, ‘Жінка’: Місяць, зорі – Ніч). Див. 42 і 144.1-4, 11; Буття 1.1-5; Ів. 1:1-5, 9-13.

Оскільки ‘Юнаків’ цикл охоплює 5/6 сонетарію, а ‘жіночий’ – 1/6,  то тривалість цілого вказує в наших широтах на найкоротшу ніч (4 години) і найдовший день (20 годин світла). Це зеніт річного кола – день літнього сонцестояння + ніч на Івана Купала: 24 червня (ДК до 3.10). В цей день Сонце покидає дім люблячих одне одного Близнят.

3-4 that other mineto be my comfort still – Див. friend, comfort в 25, 29-30, 37-39, 40-41-42 и 144.

11 a friend [that] came debtor

12 him I lose through my unkind abuse – Див. ДК до 133.4; unkind (‘неприродний’ = ‘поганий, злий’) – див. kind, в ДК до 10.11.