Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 53

 

VVHat is your substance,whereof are you made,
That millions of strange shaddowes on you tend?
Since euery one,hath euery one,one shade,
And you but one,can euery shaddow lend:
Describe Adonis and the counterfet,
Is poorely immitated after you,
On Hellens cheeke all art of beautie set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speake of the spring,and foyzon of the yeare,
The one doth shaddow of your beautie show,
The other as your bountie doth appeare,
And you in euery blessed shape we know.
   In all externall grace you haue some part,
   But you like none,none you for constant heart.

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one, hath every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend.
Describe Adonis  and the counterfeit
Is poorly imitated after you,
On Helen’s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring, and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessèd shape we know.
    In all external grace you have some part,
    But you like none, none you for constant heart.

2 tend on = attend, follow like servants

1-4 substance versus shadow, shade  
      См. substance в ДК к 5.13-14shadow –  в Дополнении 1, The whole Frame of Humanity. Платоновская лексика свидетельствует о философском осмыслении феномена, который скрывается за местоимением you, – двуликой (красно-белой) животворящей Любви как Универсальной-Универсумной (you but one, 4) Души. Поэт исследует эту Душу через собственный ее аналог  – ‘образ и подобие’: 1.1, 21.9, ДК к 52.  ДК

5-7 Адонис и Елена – самые памятные человеческие воплощения Красоты в мифологической истории Красоты-Любви-Rose.

8 tires < attires – одежда, одеяния (в т.ч. актерская). ДК

9 the spring – весна как начало (источник) жизненного цикла; foison, ‘щедрый урожай’   – его цель и завершение. Геральдический цвет Любви-Венеры, зеленый, и является символом Жизни как Блага (13) – это цвет прибрежных вод мирового Океана и земной растительности.

14 you [are] like none, none [is like] you for constant heart. – Ср. 20.2-4. ДК

• 5 counterfet ≈ 7 set • 9 yeare ≈ 11 appeare • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1 What is your substance, whereof are you made

Вопрос о субстанции вселенской Любви  –  или же Его (Его/Ее) ‘образа и подобия’, любви души человеческой, – так и остался для нашего Автора загадкой: “Даже великие умы не знают, | что есть Душа и где ее источник”. – When the great wits, of whom all skill we learn, | Are ignorant both what she is, and where (NT 207-8). Душа человека не в состоянии постичь до конца собственную природу (известную только богочеловеку), пока не освободится от плоти (245-52: см. ДК к 52).

 В печатном тексте Nosce teipsum 1599 года (через семь лет после написания поэмы и пять – после написания этого сонета) появятся всего несколько новых строк; Поэт зафиксирует в них только ту идею, что душа есть духовная материя, реальная субстанция божественного происхождения:

The soule a substance, and a spirit is,
Which God Himselfe doth in the body make ,
Which makes the Man : for euery man from this,
The nature of a Man, and name doth take.

And though this spirit be to the body knit,
As an apt meane her powers to exercise ;
Which are life, motion, sense, and will, and wit,
Yet she suruiues, although the body dies.
                                                                                NT 264-71

Душа – это субстанция и дух,
которую Сам Бог творит во плоти,
творящей Человека: вот отсюда 
берет свою природу он и имя.

Хотя дух этот и привязан к телу,
как к средству упражненья свойств души –
жизни, движенья, чувств, ума и воли, –
душа живет и после смерти тела.

8 • you in Grecian tires are painted new 

     уou are painted new См. в сонете 24 описанное там рисование ‘вашего Образа’ (с помощью света ‘твоих глаз’).
    you in Grecian tires – См. ДК к 38.2-4. Здесь снова, должно быть, речь идет об облачении вселенской Любви (Царя Царицы Природы) в Его/Ее человеческий ‘образ-подобие’ – в любовь Антиноя к Пенелопе, или в Антиноя-и-Пенелопу (первое из воплощений ‘Господина-Госпожи’ сонета 20). Автор поэмы “Орхестра” отождествляет себя с Антиноем, наиболее речистым поклонником Пенелопы, а сама царица Итаки – образец благочестия и целомудрия – представлена как предшественница английской королевы-девственницы Елизаветы Тюдор.

“Орхестра” появилась в 1591 г. как идейно модифицированное дополнение к античной греческой класике – “Одиссее” Гомера. Точно так же в следующем, 1592-м, поэма “Венера и Адонис” стала дополнением к латинским “Метаморфозам” Овидия. Еще через год в традицию прославления стойких духом женщин Джон Дейвис внес поэму о героичной латинянке Лукреции. 

♥ Ср. проект ‘одевания (бога) Любви’, зафиксированный Дейвисом в 1590 году, в рукописной подборке “Дурашливых сонетов” (опубл. в XIX в.):

  The sacred Muse that firste made loue deuine
hath made him naked and wthout attyre,
but I will cloth him wth this penn of myne
that all the world his fashion shall admyre. 
                                               Gulling Sonnets,
 VI.1-4
Священная Муза [Поэт], впервые освятившая любовь,
сотворила его нагим и неодетым,
но я вот этим моим пером одену его так,
что стиль его [одежды] изумит весь мир.

14 • you like none, none you for constant heart  

В платоновском, опять же, понимании constancy – ‘постоянство, неизменность’ – это определяющая характеристика мира идей, который именно благодаря их неизменности является реальным, истинным. Идея вселенской (истинной) Любви, находя себе временные проявления-shadows в людях-we, узнается по своему сущностному, центральному признаку – постоянству (= верности-правдивости, truth) сердца. Ср. ДК к 39.2.

Elisabetha_Sphaera Civitatis

SPHAERA CIVITATIS – общественный микрокосм (the whole Frame of Humanity), сфера влияния идеальной женщины-правительницы – Елизаветы Тюдор из королевской династии Плантагенетов. Центр этой астрологически ориентированной сферы – ‘Незыблемая Справедливость’: IVSTITIA IMMOBILIS.

Геральдическим лозунгом королевы Елизаветы Тюдор было SEMPER EADEM, ‘Всегда та же самая’, а геральдическим знаком-badge – красно-белая Роза с зелеными листьями:

Tudor Rose_colour

 

                 

                  HYMNE VII. To THE ROSE.

EYE of the Garden, Queene of flowres,
Love’s cup wherein he nectar powres,
Ingendered first of nectar;
Sweet nurse-child of the Spring’s young howres,
And Beautie’s faire character.

Best iewell that the Earth doth weare,
Euen when the braue young sunne draws neare,
To her hot Loue pretending  
Himselfe likewise like forme doth beare,
At rising and descending.

Rose of the Queene of Loue belou’d;
England’s great Kings diuinely mou’d,
Gave Roses in their banner;
It shewed that Beautie’s Rose indeed,             (см. 1.2)

Now in this age should them succeed,
And raigne in more sweet manner.             John Davies, Hymnes of Astroea (1591/1592, publ. 1599)

                                                                             О неизменной правде сердца – сути, heart, – говорит и сонет 54. ♦♦††