Shakespeare. Комментарии к сонету 55
NOt marble, nor the guilded monument, |
Not marble, nor the gilded monuments |
1-8 Противопоставление недолговечных материальных памятников (Статуй) памятникам духовным берет начало от славной оды Горация: “К Мельпомене” (Оды, III.30). ДК
2 • this powerful rhyme – см. коментарии к 13-14 и ДК
4 unswept stone besmeared with sluttish time
Союз with выполняет функцию союза by, указывая, что субъектом ‘грязнения нечищеного камня’ является ‘неопрятное время’, но употребление все-таки союза with, а не by указывает, что этот субъект сам является чьим-то инструментом (12).
sluttish, besmear – не тавтология, но ярко персонифицирующая время характеристика его трудов.
7 Mars his sword > Mars’s sword. ГК
7 quick fire – ‘живой огонь’, в войне, вражде – уничтожающий. Ср. ‘очистительный огонь’ сонета 45.1.
9 all-oblivious enmity – ‘беспамятная (всепоглощающая) вражда’, совокупный образ Времени-марателя (4), войн и раздоров (5-7) – спутников смерти-забвения в непостоянном материальном мире.
13-14 till the judgment … you live in this. – Упоминание о Судном дне, наряду со словом Статуи (5), выделенному заглавной буквой и курсивом, указывают, что ‘эти могучие рифмованные строки’ (this powerful rhyme, 2; this, 14) описывают известное историческое лицо. ДК
11, 14 in the eyes of all posterity … in lovers’ eyes – 1) в глазах влюбленных; 2) в глазах всех поколений читателей, которые знают, что такое постоянство сердца (53.14).
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1 • marble… guilded monuments
4 • stone 2-3 • this powerful rhyme … these contents
5 • Statues versus 8 • the living record of your memory
6 • the work of masonry
Это противопоставление впервые зафиксировал словом Гораций, которого его латиноязычный памятник прославил еще при жизни:
Создан памятник мной. Он вековечнее
Меди*, и пирамид* выше он царственных. [*ДК 64.3-4; 123.2]
Не разрушит его дождь разъедающий,
Ни жестокий Борей*, ни бесконечная [*Северный ветер. Агрессивный Север – символ деградации; ср. 13.12]
Цепь грядущих годов, в даль убегающих.
Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя
Избежит похорон: буду в славе расти я [crescam laude recens]
До тех пор, пока жрец с девой безмолвною
Всходит по ступеням в храм Капитолия.
Будет ведомо всем, что возвеличился
Сын страны, где шумит Ауфид стремительный,
Где безводный удел Давна – Апулия,
Эолийский напев в песнь италийскую
Перелив. Возгордись этою памятной
Ты заслугой моей и, благосклонная
Мельпомена, увей лавром чело мое! (Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского)
ОБЛОЖКИ РЕНЕССАНСНЫХ КНИГ КАК НАГРОБНЫХ ПАМЯТНИКОВ
2 • this powerful rhyme
13-14 • till the judgment … you live in this
Ссылка на Судный день, наряду со Статуями (5), указывает, что ‘эта могущественная рифма’, оживляющая память о вас (the living record of your memory, 8; 14), описывает известную историческую фигуру. А хронологическая привязка предыдущих сонетов (ДК к 51.6) подсказывает, что речь идет о только что законченной поэме Lucrece (this powerful rhyme, 2; this, 14), для которой сонет 55 – это envoy, ‘напутствие в дорогу’ (ДК к 18.14). “Лукреция” (265 строф) – как и “Орхестра” (131 строфа: ДК к 18.1; 39.2) – написаны сложной строфой, которая позже получила название rhyme royal. Справлялись с нею единицы: в 1563 году Томас Саквилл напечатал одну такую поэму на 111 строф, и только через тридцать три года, в 1596-ом, Эдмунд Спенсер отдал в печать четыре поменьше (44+41+41+43). Согласно Википедии, во второй половине XVI в. «эта семистрочная строфа начала выходить из моды, но все еще использовалась Джоном Дейвисом в “Орхестре” [1591] и Вильямом Шекспиром в “Лукреции” [1594]». Трудно считать что-либо “выходящим из моды”, если оно в нее и не входило, ибо абсолютному большинству было не по плечу.