Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 58

 

THat God forbid,that made me first your slaue,
I should in thought controule your times of pleasure,
Or at your hand th’account of houres to craue,
Being your vassail bound to staie your leisure.
Oh let me suffer(being at your beck)
Th’ imprison’d absence of your libertie,
And patience tame,to sufferance bide each check,
Without accusing you of iniury.
Be where you list,your charter is so strong,
That you your selfe may priuiledge your time
To what you will,to you it doth belong,
Your selfe to pardon of selfe-doing crime.
   I am to waite,though waiting so be hell,
   Not blame your pleasure be it ill or well.

That God forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th’account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure.
O let me suffer (being at your beck)
Th’imprisoned absence of your liberty,
And patience tame, to sufferance bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong,
That you your self may privilege your time
To what you will, to you it doth belong
Your self to pardon of self-doing crime.
   I am to wait, though waiting so be hell,
   Not blame your pleasure, be it ill or well.

♦♦†† Пара к сонету 57.

1 God made me your slave = 57.1, 8 = Being your vassal (4). Ср. строку 9 (your charter) и вассальный сонет 26.

1-2 Первое That в контексте обеих строк прочитывается по-разному. ДК

6 Th’imprisoned absence of your liberty = ‘тюремное отсутствие твоей свободы’.

Парадокс: этот сюзерен – если он не гуляет “где-то на досуге” (your leisure, 4; Be where you list, 9), принуждая к досугу и своего вассала-Поэта (57), а присутствует, непосредственно диктуя ему свою волю (57.13-14) – дает Поэту такое чувство свободы, без которого тот чувствует себя, словно в заключении.

7 Эту строку можно читать трояко. ДК

9 list = like, desire      

   your charter – ‘выданная вами хартия’, верительная грамота с подтверждением титулов, прав и вольностей (liberties, 6). Хартией суверен (сюзерен) гарантировал подданному (вассалу) его права и привилегии (10). См. 87.

11-12 to you it doth belong your self to pardon = “Вам надлежит самому (или: себя) прощать”. Такова (1) прерогатива всех сюзеренов и (2) прерогатива любви.

         to pardon of selfdoing crime дословно: “прощать самосовершение преступления”, т. е., прощать и (1) ‘собственное преступление’, и (2) ‘совершение преступления против себя же’. Любовь, которая проводит свое время где-нибудь еще, вместо того, чтобы вдохновлять своего Поэта на воспевание Любви, действует во зло самой себе.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1-2 • Q-1609: THat God forbid,that made me first your slaue,
                   I should in thought controule your times of pleasure

Грамматическое строение этого предложения, состоящего из трёх смысловых синтагм, имеет несколько синтаксических “неправильностей” – в порядке слов, подборе союзов и пунктуации. Будучи не в состоянии объяснить точное значение первого that и запятую перед другим, кое-кто сетует на неискусность Мастера или небрежность Гения, на гипотетические опечатки наборщика или непонятные тенденции тогдашней грамматики.

Если первое that прочитывать как определяющее местоимение тот (that God = the God that), тогда второе that – союз, вводящий определительное придаточное к слову God, – является непозволительной тавтологией: или на месте второго that должен был бы стоять союз which, или на месте первого – артикль the. Кроме того, тогда приходится держать в уме еще одно невыраженное that, вводящее придаточное предложение к forbid: …God forbid … [that] I should control

В этом случае ‘того Бога, который’ (That Godthat) надо было бы трактовать в античной парадигме многобожия – как бога любви Купидона; тогда за вамиyou (вами, приходящим и уходящим, чьим ‘рабом’ сделал меня бог Купидон) стояло бы реальное лицо высшего ранга.

Но если первое that прочитывать как инвертированный союз то – который, являясь частью сложного союза ‘то, чтоб  и указывая на дополнение к forbid (2), требует не мысленного выражения, а только мысленного переноса с первой строки во вторую– God forbid that I should control, – то тогда текст прочитывается в христианской евангелической традиции единого Бога-Любви (см. выше, ДК к 57.1, 8). Тогда youвы, приходящий и уходящий по желанию (ты сонетов 48 и 39), можете быть посланцем двуполого Бога-Любви – ангелом-хранителем, Духом-Утешителем, ‘духом Любви’ из сонета 56 и одновременно ‘Нимфой в груди’ (10.11; 48.11-12) – отрадой духовного общения в Любви радостью Вдохновения – comfort сонета 144 (ДК к 13.1-2).

Наиболее достоверным подходом – в стиле мироощущения, мышления и манеры письма нашего Поэта – будет прочитывание его образов в объединении (или наложении) их смыслов: как, в частности, позволяет себя прочитывать строка 57.12 в контексте Посвящения королеве Елизавете (ДК к 57.11-12). См. многозначность словосочетания my sovereign в 57.6, или многоóбразность идеи сонета 56, или разноаспектность образов “Лунного сонета” Чарлза Беста (ДК к 56.9-12). Ср. также шекспировские образные параллели:
– воздушно-огненной природы любовной мысли (45.1-3),
– огнедышащего Пегаса (ДК к 51.9-11) и
– человеческой ‘пятой стихии’ = ‘божественной квинтэссенции’ = ‘небесного огня’ (ДК к 39.2) – «искр того огня, с чьей помощью мы думаем, живем, двигаемся и существуем» (ДК к 57.12).

5 Oh let me suffer
7 Аnd patience tame, to sufferance bide each check

Усеченный и инвертированный синтаксис этого предложения и грамматическая неопределенность слова tame предлагают три прочтения с незначительной смысловой разницей. Строку 7 можно читать как:

     1) прямое продолжение строки 5, Oh let me suffer:

         let me sufferand tame [my] patience, [and] bide each check to sufferаnce
                 (пусть бы я (страдая) терпел…, и усмирял терпение и сносил каждую проверку страдания);

    или как:

    2) прямое продолжение строки 5, где patience tame является вводным определением к me:

        let me sufferand, patience-tame, to sufferance bide each check
               (пусть бы я (страдая) терпел… и, смирный, как терпение, сносил…);

    или как:

   3) новое сочиненное предложение с такой же синтаксической структурой:

         [let me suffer] … and [let my] tame patience bide each check to sufferаnce
                  (пусть бы я (страдая) терпел…, и пусть бы смирное терпение сносило…).