Shakespeare. Комментарии к сонету 58
THat God forbid,that made me first your slaue, |
That God forbid, that made me first your slave, |
♦♦ Пара к сонету 57.
1 God … made me … your slave = 57.1, 8 = Being your vassal (4). Ср. строку 9 (your charter) и вассальный сонет 26.
1-2 Первое That в контексте обеих строк прочитывается по-разному. ДК
6 Th’imprisoned absence of your liberty = ‘тюремное отсутствие твоей свободы’.
Парадокс: этот сюзерен – если он не гуляет “где-то на досуге” (your leisure, 4; Be where you list, 9), принуждая к досугу и своего вассала-Поэта (57), а присутствует, непосредственно диктуя ему свою волю (57.13-14) – дает Поэту такое чувство свободы, без которого тот чувствует себя, словно в заключении.
7 Эту строку можно читать трояко. ДК
9 list = like, desire
your charter – ‘выданная вами хартия’, верительная грамота с подтверждением титулов, прав и вольностей (liberties, 6). Хартией суверен (сюзерен) гарантировал подданному (вассалу) его права и привилегии (10). См. 87.
11-12 to you it doth belong your self to pardon = “Вам надлежит самому (или: себя) прощать”. Такова (1) прерогатива всех сюзеренов и (2) прерогатива любви.
to pardon of self–doing crime – дословно: “прощать самосовершение преступления”, т. е., прощать и (1) ‘собственное преступление’, и (2) ‘совершение преступления против себя же’. Любовь, которая проводит свое время где-нибудь еще, вместо того, чтобы вдохновлять своего Поэта на воспевание Любви, действует во зло самой себе.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1-2 • Q-1609: THat God forbid,that made me first your slaue,
I should in thought controule your times of pleasure
Грамматическое строение этого предложения, состоящего из трёх смысловых синтагм, имеет несколько синтаксических “неправильностей” – в порядке слов, подборе союзов и пунктуации. Будучи не в состоянии объяснить точное значение первого that и запятую перед другим, кое-кто сетует на неискусность Мастера или небрежность Гения, на гипотетические опечатки наборщика или непонятные тенденции тогдашней грамматики.
Если первое that прочитывать как определяющее местоимение тот (that God = the God that), тогда второе that – союз, вводящий определительное придаточное к слову God, – является непозволительной тавтологией: или на месте второго that должен был бы стоять союз which, или на месте первого – артикль the. Кроме того, тогда приходится держать в уме еще одно невыраженное that, вводящее придаточное предложение к forbid: …God forbid … [that] I should … control…
В этом случае ‘того Бога, который’ (That God … that) надо было бы трактовать в античной парадигме многобожия – как бога любви Купидона; тогда за вами–you (вами, приходящим и уходящим, чьим ‘рабом’ сделал меня бог Купидон) стояло бы реальное лицо высшего ранга.
Но если первое that прочитывать как инвертированный союз то – который, являясь частью сложного союза ‘то, чтоб’ и указывая на дополнение к forbid (2), требует не мысленного выражения, а только мысленного переноса с первой строки во вторую– God forbid that I should control, – то тогда текст прочитывается в христианской евангелической традиции единого Бога-Любви (см. выше, ДК к 57.1, 8). Тогда you–вы, приходящий и уходящий по желанию (ты сонетов 48 и 39), можете быть посланцем двуполого Бога-Любви – ангелом-хранителем, Духом-Утешителем, ‘духом Любви’ из сонета 56 и одновременно ‘Нимфой в груди’ (10.11; 48.11-12) – отрадой духовного общения в Любви – радостью Вдохновения – comfort сонета 144 (ДК к 13.1-2♥).
Наиболее достоверным подходом – в стиле мироощущения, мышления и манеры письма нашего Поэта – будет прочитывание его образов в объединении (или наложении) их смыслов: как, в частности, позволяет себя прочитывать строка 57.12 в контексте Посвящения королеве Елизавете (ДК к 57.11-12). См. многозначность словосочетания my sovereign в 57.6, или многоóбразность идеи сонета 56, или разноаспектность образов “Лунного сонета” Чарлза Беста (ДК к 56.9-12♥). Ср. также шекспировские образные параллели:
– воздушно-огненной природы любовной мысли (45.1-3),
– огнедышащего Пегаса (ДК к 51.9-11) и
– человеческой ‘пятой стихии’ = ‘божественной квинтэссенции’ = ‘небесного огня’ (ДК к 39.2) – «искр того огня, с чьей помощью мы думаем, живем, двигаемся и существуем» (ДК к 57.12).
5 Oh let me suffer …
7 Аnd patience tame, to sufferance bide each check
Усеченный и инвертированный синтаксис этого предложения и грамматическая неопределенность слова tame предлагают три прочтения с незначительной смысловой разницей. Строку 7 можно читать как:
1) прямое продолжение строки 5, Oh let me suffer:
let me suffer … and tame [my] patience, [and] bide each check to sufferаnce
(пусть бы я (страдая) терпел…, и усмирял терпение и сносил каждую проверку страдания);
или как:
2) прямое продолжение строки 5, где patience tame является вводным определением к me:
let me suffer … and, patience-tame, to sufferance bide each check
(пусть бы я (страдая) терпел… и, смирный, как терпение, сносил…);
или как:
3) новое сочиненное предложение с такой же синтаксической структурой:
[let me suffer] … and [let my] tame patience bide each check to sufferаnce
(пусть бы я (страдая) терпел…, и пусть бы смирное терпение сносило…).