Shakespeare. Коментарі до сонета 29
VVHen in disgrace with Fortune and mens eyes, |
When in disgrace with Fortune and men’s eyes, |
1-2 in disgrace with Fortune … my out–cast state – Див. ретроспективні сонети 33-36.
8 With what I most enjoy contented least. ДК
10 Haply = happily: ‘припадком, випадково + на щастя’
10-12 Q-1609: Heavens gate = брама Неба/небес (ГК) = брама до Бога (богів) і блаженних душ = вхід у стан вищого щастя, блаженства. ДК
13 thy sweet love rememb’red = 10 Haply I think on thee
Пор. happy I that love and am beloved (25.13). Див. ДК до 25.13 і 26.
2, 10, 14 State ужито в різних аспектах свого значення:
(1) cтан души;
(2) становище, місце в координатах земля-небо;
(3) суто земне становище в суспільній ієрархії;
(4) (високий) статус, маєстат.
14 I scorn to change my state with Kings – у згоді с Овідієм, «Cedant carminibus reges regumque triumphi» (Amores I.15.33), в перекладі того часу: To verse let kings give place, and kingly shows (“Хай же уступлять пісням і владарі й всі їх тріумфи”). Див. ДК до 52.14.
• 6 possest ≈ 8 least • ГК Продовження – сонет 30 ♦♦
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
8 • with what I most enjoy contented least =
= [I am] сontented least with what I enjoy most =
= ‘найменше вдоволений тим, чим тішуся найбільше’.
Звісно, коли автор так і не сказав, що ж воно таке – те, що (what) його тішить найбільше, то треба добре задуматися, щоб знайти правдоподібну відповідь на це питання. Додатком до enjoy може бути або іменник (назва речі), або герундій (назва процесу), а вибір має підказати контекст рядка. Не можна тішитись якоюсь річчю найбільше і водночас бути вдоволеним цією річчю найменше. Хіба що ця річ – не річ (‘те, що маю’, іменник), а процес (‘те, що роблю’, герундій), – щось, що людина любить робити найбільше, та тільки робота їй не йде: результатами її вона вдоволена найменше (не вдоволена). Оскільки попередній рядок 7 говорить, що авторові бракує дечого, що мають інші, – ‘мистецтва’ (майстерності, art) та ‘розмаху’ (scope), то можна здогадатися, що ж то за робота, яку він enjoys most – яку охоче робить, але не дуже з неї вдоволений.
Це – робота самовимогливого митця: travail сонетів 27–28.
10-12 • my state … from sullen earth sings hymns at Heaven’s gate
♥ Подібний за суттю опис підйому душі (10-14) див. у п’єсі “Юлій Цезар” (Julius Caesar), в роздумах Брута перед ‘доконанням страшного вчинку’ – планованим убивством Цезаря:
Betweene the acting of a dreadfull thing, |
Між першим намислом і доконанням |
♥ Див. ‘the Genius’ в монолозі ‘ученого мага’ в Сцені 11 анонімної п’єси “Джон з Бордо” (Додаток 5).