Menu 

Shakespeare. Коментарі до сонета 43

 

WHen most I winke then doe mine eyes best see,
For all the day they view things vnrespected,
But when I sleepe,in dreames they looke on thee,
And darkely bright,are bright in darke directed.
Then thou whose shaddow shaddowes doth make bright,
How would thy shadowes forme,forme happy show,
To the cleere day with thy much cleerer light,
When to vn-seeing eyes thy shade shines so?
How would(I say)mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the liuing day?
When in dead night their faire imperfect shade,
Through heauy sleepe on sightlesse eyes doth stay?
   All dayes are nights to see till I see thee,
   And nights bright daies when dreams do shew thee me,

When most I wink then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form, form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to un-seeing eyes thy shade shines so?
How would (I say) mine eyes be blessèd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night their fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?
   All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

1 wink – 1) стулити повіки (в т.ч. моргнути); 2) зімкнути очі, задрімати.

1-4  Пор. з цим сонетом медитативні сонети 2728; у всіх трьох Поет описує пошук тебе як Світла (істини) у темряві невидимого/невідомого. Світло почасти належить ‘промінно-темним’ очам самого Поета, та потребує керівництва (4). Ів. 12.35-36.

2 unrespected = not worth looking at again [< L respecere, respectum < re, ‘знову, ще раз ’, specere, ‘дивитися’]

5 thou whose shadow… – ‘ти, чий образ…’ = ти, Любов (‘Пан-Пані’ сонета 20).

5 shadowsbright – Весь сонет побудований на додатковому значенні  слова ‘тінь’, shadow (shade): ‘тінь’ = ‘образ’ (Додаток 1). Ця сяйна тінь є водночас образом  тебе – Любові (5, 8), і їх – пари (чи пар) закоханих (11).

11 their fair imperfect shade – ‘їх невиразна ясно-гарна тінь’ = образ Любові – молодої пари, Пана-і-Пані; тому thy shade (8) = their shade (11). Див. their shadow в ДК до 27.10 і в ГК.