Shakespeare. Коментарі до сонета 44
IF the dull substance of my flesh were thought, |
If the dull substance of my flesh were thought, |
1 dull = 13 slow = 14 heavy
1, 6, 9 thought – див. thought в 45.
4 From limits far remote where thou dost stay. – Пор. For then my thoughts (from far where I abide) intend a zealous pilgrimage to thee, в 27.
7-8 nimble thought… he would [like to] be. – Персоніфікована думка, he, – так само як і любов – збігається в (граматичному) роді зі своїм творцем – чоловіком.
7 sea and land = 11 earth and water < heavy tears, woe (14)
11 so much of earth and water wrought – Як образно показують сонети 44–45, людське єство складається з тих же чотирьох первозданних стихій різної густини, як і будь-що інше в земній природі.
12 time’s leisure – час дозвілля = час, вільний для (літературної) творчості.
14 either’s = of earth and water (11)
Цей сонет є парою до 45 ♦♦
Сонети 44-45 ДОДАТКОВИЙ КОМЕНТАР
Сонети 44–45 спираються на розвинуте ренесансними мислителями античне бачення земної природи як єдності чотирьох первнів (стихій, elements) – землі, води, повітря і вогню.
В останній книзі своєї поеми про перевтілення Овідій дає виклад давнього вчення Піфагора про вічно змінний склад земної природи. Це ж учення лягло в основу будови Всесвіту Клавдія Птолемея (бл. 100-178) – мікрокосму, центром якого мислителі пізньої Античності й Ренесансу представляли собі (як і слід, суб’єктивно) власну планету. Див. ілюстр. в ДК до 21.
Виклад цього вчення на фізіологічному рівні – теорію гумóрів Клавдія Галена (129-199), як її засвоїли раціональніші уми Ренесансу, подає Стівен Бут (див. ілюстр. в ДК до 18.6):
Вважалося, що в складі людського тіла ці чотири первні (стихії) проявляються як чотири гумóри – чотири основні рідини [соки] організму, кожна з яких поєднує якості двох первнів. Гумóр окремої людини (його пропорційний склад, фізично-емоційна характеристика – весь його ‘комплекс’-complexion) визначався тим, яка саме рідина в організмі переважає – кров, волога і гаряча, (палкість, оптимізм: сангвінік), чи флегма, волога і холодна (в’ялість, інертність: флегматик), чи жовч, суха і гаряча (дратівливість, вибуховість: холерик), а чи чорна жовч, суха і холодна (меланхолік [*Gr. melancholiā – melās, ‘чорний’ + cholē, ‘жовч’]). При повній перевазі одного гумóру людина починає хворіти.
(Shakespeare’s Sonnets, Edited and Commented by Stephen Booth, Yale UP, 2000, p. 207)
Шекспір учить, що п’ятий земний первень – квінтесенція всіх чотирьох – є в Людині як сукупності цих чотирьох (‘квінтесенція праху’: “Гамлет” 2.2), а отже, і в ньому самому. Склад людської природи міняється і залежить від думок і почувань.
Природною рушійною силою цього суто людського первня є його життєствердність – не просто інстинкт виживання, а прагнення радості життя, душевного ладу (comfort: 37.4); потяг душі до стану досконалості, до розуміння суті речей, бажання свідомо відчувати цілісність, повноту життя – узагальнено кажучи, любов. ДК до 39.2: the better parts.
Одним з багатьох радісних станів людської душі є присутність рідної серцю людини – чи бодай думки про неї, її образу (29.9-14). Радістю для душі творчої, у ‘час дозвілля’ (44.12), є присутність Натхнення.