Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 25

 

LEt those who are in fauor with their stars,
Of publike honour and proud titles bost,
Whilst I whome fortune of such tryumph bars
Vnlookt for ioy in that I honour most;
Great Princes fauorites their faire leaues spread,
But as the Marygold at the suns eye,
And in them-selues their pride lies buried,
For at a frowne they in their glory die.
The painefull warrier famosed for worth,
After a thousand victories once foild,
Is from the booke of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toild:
   Then happy I that loue and am beloued
   Where I may not remoue,nor be remoued.

Let those who are in favor with their stars,
 Of public honour and proud titles boast,
 Whilst I whom fortune of such triumph bars,
 Unlooked for, joy in that I honour most;
 Great Prince’s favorites their fair leaves spread,
 But as the Marigold at the sun’s eye,
 And in them-selves their pride lies burièd,
 For at a frown they in their glory die.
 The painful warrior famousèd for worth,
 After a thousand victories once foiled,
 Is from the book of honour razèd quite,
 And all the rest forgot for which he toiled.
    Then happy I that love and am belovèd
    Where I may not remove, nor be removèd.

1 who are in favor with their stars      3 I whom fortune of such triumph bars

Ср. 14, 15.3-6 и строку 4.

4 unlookеd for – незаметно (для других)       4 I…  joy in that [which] I honour most

5-6 Great Prince’s favorites their fair leaves spreadat the sun’s eye. – Сравнение великого князя-Prince (или князей-Princes: Q-1609) с солнцем дает те же ассоциации, что и в сонете 7. ДК

13 ДК

14  Дословно: “Где я не могу (ничего) устранить и не могу быть устранен”. Только автор не может ничего устранить из уже отданного на суд читателей текста и не может быть лишен своего писательского призвания. И этого любящего Автора, который больше всего любит – втайне от всех – писать о любви (4), любят его читатели (13). Сравните эту же мысль, поданную в ‘зеркальном (само)отражении’ в сонете 10.3.

• 7, 9, 11, 13, 14 – всюду e в –ed читается • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

5 • Great Princesfavorites their fair leaves spread
6 • But as the Marigold at the suns eye

Такая же зависимость жизни подчиненных от любви князей, как у цветов – от взгляда солнца, указывает не только на естественную взаимосвязанность людей и растений (15), а и на жизненную необходимость света и тепла Любви в человеческом обществе – прежде всего в глазах ‘великих Князей’. Душа человека расцветает только под лучами ‘небесного глаза’ (Солнца) Любви.

 Ср. конец “Венеры и Адониса”; комментарий к 24.10-12. См. также в Дополнении  “Из женских глаз доктрину вывожу я” последнюю строку дифирамба Любви (LLL Q 1716).

 См. дифирамб Любви как Солнцу в пьесе “Король Эдвард III” (2.1) в ДК к 38.7: здесь речь идет о любви ‘великого Князя’ – Короля к Графине.

13 • happy I that love and am beloved

О любви к нашему Поэту (I am beloved) – к его пьесам, в частности к любовным комедиям, поэмам и сонетам, – свидетельствует и широко известный пассаж в книге Palladis Tamia (ДК к 12) и менее известная запись Габриеля Харви (обе – из 1598 года):

♦  The younger sort takes much delight in Shakespeares Venus, & Adonis: but his Lucrece, & his tragedie of Hamlet, Prince of Denmark, haue it in them, to please the wiser sort. (Молодежь в восхищении от Шекспировой “Венеры и Адониса”, но тем, кто умнее, по душе “Лукреция” и “Трагедия Гамлета, принца Датского”.)

В 1598 году “Венеру и Адониса” (1593) напечатали в третий раз, “Лукрецию” (1594) – во второй. 1598-й – год вторых изданий LLL, R3; второго и третьего изданий R2. Факт, что к нашему времени дошло 13 списков одного сонета 2, свидетельствует о большой его популярности в рукописном обращении – даже в его начальном, несовершенном варианте 1591 г. или еще более раннем.

Следующий сонет 26 говорит о той же любви публики (their sweet respect, 12), но говорит и о любви к нашему Поэту ‘Господина его любви’ (1) – того, кому он служит как Поэт.