Shakespeare. Комментарии к сонету 35
NO more bee greeu’d at that which thou hast done, |
No more be grieved at that which thou hast done, |
♦♦ Продолжение сонета 34 – обращение, по существу, к самому себе.
3 Clouds … stain both Moon and Sun – См. 33.5-6, 34.3-4, а также 33.14, где само солнце staineth – позволяет облакам закрывать себя и пятнить (пятнать) то или того, кому оно отказывает в свете.
4 canker = болезнь, зараза, тля, червь – что-либо портящее, грызущее, калечащее, уничтожающее живой организм. 4 bud – Ср. 1.1-4, 11.
7-8 My self corrupting [in] salving thy amiss [by] excusing…
8 their sins = 5 all men’s sins. – См. также their в ДК к 27.10.
Человеческие (о)грехи, вызванные естественными чувствами, Поэт и оправдывает естественностью, приводя аналоги в природе (2-4). В любви (и в описаниях любви) естественным является чувственный перебор.
9 thy sensual fault – ‘твой чувственный изъян’ (погрешность) = 6 thy trespass (твое прегрешение) = 7 thy amiss (твой недочет, промах) = thy bravеry (твоя смелость, бравада) в 34.4.
9-12 And ’gainst my self a lawful plea commence. – Вина (1) и в самом деле общая = моя. См. сонеты 22 и 36, также ДК к 36.10.
12 Дословно: ‘такая идет гражданская война в моей любви и ненависти…’ – Ср. 29 и ДК к 34.6, 13.
13 an áccessary – соучастник (в преступлении)
14 that sweet thief which sourly robs from me – См. ДК к 36.8; 40.9
• 1 done ≈ 3 Sunne • 6 compare ≈ 8 are • 10 Aduocate ≈ 12 hate • ГК
Продолжение в 36 ♦♦