Shakespeare. Комментарии к сонету 42
THat thou hast her it is not all my griefe, |
That thou hast her it is not all my grief, |
♦♦ Продолжение сонета 41 и темы ‘двоякой любви’ (далее см. 133–134 ♦♦).
2-4 Прошедшее время указывает на то, что чувство к женщине ушло – как бы в противоречии к содержанию строки. Противоречия на самом деле нет: Художник, отражая свой жизненный опыт (thou hast her, 1), заново переживает его – и, как видно, глубоко: поэтическим воображением до сих пор управляет влечение к когда-то близкой Госпоже (she hath thee, 3).
3, 5, 12 Ср. my wailing (3) и my bewailed guilt (36.10); loving offenders (5) и th’offenders sorrow (34.9); this cross (12) и the strong offenses [cross] (34.12), также 133.8. Видно, что в 40-42, 133-134 Поэт продолжает самополемику сонетов 33-36, с их анализом еще более давних событий.
7-8 Истинная любовь (Юноша) не исключает чувственности, но не должна злоупотреблять ею (40.7-8) – потому что это уступка похоти (she hath thee, 3), а следовательно, отступничество от истины.
9-10 ДК
13 my friend and I are one
My friend – второе (воплощаемое в слове) я Поэта: до сих пор (до ‘раздвоения в любви’) – my love в целом; от ‘раздвоения в любви’ (36, 39) – только в ипостаси my true love (21.9 < 40.1-4).
1-14 ДК
• 1 griefe ≈ 3 cheefe • 6 I loue her ≈ 8 approoue her • 13 are one ≈ 14 alone • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
9-10 • my love … her … my friend
В сонетах 36, 39–40 распалось понятие моя любовь (my love), которым до сих пор Поэт обозначал свое чувство вместе с его обьектом и которое воплощал в творчестве, умножая образ молодого барчука, влюбленного в молодую барышню. Это чувство и это творчество Поэт называл своим вторым я – своим другом. В 40-м сонете Поэт игрался разнозначностью понятия my love. Из 41-го оно вообще изъято (41.2). Здесь, в 42-ом, my love осталось обозначением для ‘Госпожи’, а ‘Господин’ окончательно наметился как отдельный обьект – my friend, друг, хотя он был и остался неотделимой частицей души Поэта (13-14), источником душевного спокойствия (31, 39) и радости творчества (37).
Еще о разделении сознательной мужской души в любви на ‘сладкую’ и ‘сладко-горькую’, ‘высшую и низшую’, ‘лучшую и худшую’, более тонкую и более грубую ее части – Любовь (он) и Похоть (она), см. в сонетах ‘женского’ цикла: 133–134, 144, 146, 151.
1 • 3 • 6 • 9 • thou, thee vs. yee • 5 versus
8 • 10 • 13 • my friend vs. 1-3 • 6-8 • 9 • 10-14 • she, her, my love vs. both • 11-12
Обратим внимание, что, сочиняя сонет 42, Поэт обращается то к одному его ‘читателю’ (ты: строки 1, 3, 6, 9), то к двум (вы: 5), – как будто Юноша и Женщина оба присутствуют при написании этого текста в роли скорее его слушателей (эпистолярный эффект). Но тут же Поэт говорит о них отстраненно, как об отсутствующих друге (8, 10, 13), о ней (1-3, 6-8, 10, 14), моей любви (9), или о них обеих (11-12).
Такие расхождения в наименовании одних и тех же персон – наряду с расхождением во времени связанных с ними событий (2) – свидетельствует, что единственным читателем, для которого это стихотворение действительно предназначалось, был Автор. Только для Автора похожие расхождения были адекватны – когда он задумывал произведение, писал его или осмысливал собственное творчество на фоне приобретенного опыта.
Проектируя личный психологический опыт в социальное измерение своих писаний, Поэт понемногу очерчивает разные аспекты Любви. Если Милость нельзя отнять от Любви (LLL 4.3: 1716), то такими же неотъемлемыми ее составляющими (Love’s loving parts, 31) является духовно-душевное Желание (Desire–Love, Wish) и телесное Вожделение (Desire–Lust, Will). Два последних аспекта вырисовались в рамках минисюжета, который начался сонетом 40 и который исследователи назвали “любовным треугольником” – хотя на самом деле углов в нем нет, ибо речь идет о формуле любви ‘двое в одном’, то есть два круга объединенные третьим, или знак бесконечности в сфере.
Минисюжет этот, похоже, лег в основу “Двух веронских джентльменов” (TGV) – истории двух товарищей, между которыми Автор ‘раздвоил’ свою любовь к женщине: см. ДК к 40.7-8. Если сопоставить сонетный минисюжет (точнее, функции его действующих персон и детали его отдельных ситуаций, описанные в 40 и 42) с любовными коллизиями этой пьесы, оба сонета наполнятся уникальным живым содержанием.
Поэт в них видится как Актер-Драматург на подмостках собственной Музы-Души, где, решая их общие творческие проблемы, он играет роль-part ‘отца’ (sire: 8; ДК к 13.14) – ‘сознательного (старшего)’ я в его взаимоотношениях с двумя ‘несознательными’ я* – частицами-parts, олицетворенными в двух других сонетных персонах (144). [*Ср. Платонов образ Разума-возницы в колеснице, запряженной двумя разными конями – Белым и Черным Эросами.] В то же время этот Актер-Драматург выводит детали сонетных взаимоотношений с подмостков Души на театральную сцену, выстраивая с их помощью фабулу, расписывая их в роли и взаимоотношения пар сценических персонажей. При этом – при переходе из плана Творца в план его творений – ракурс прочитывания одних и тех же строк, конечно, меняется.
♥ Так строки 40.5-14, в смещенном ракурсе, проектируются на разные эпизоды “Двух веронцев” с точки зрения то Протея, то Валентина, а анализ монолога ослепленного новой любовью Протея в 2.6 поможет лучше понять 42.9-10:
Enter Proteus solus. Pro. To leaue my Iulia; shall I be forsworne? To loue faire Siluia; shall I be forsworne? To wrong my friend, I shall be much forsworne. And ev’n that Powre which gaue me first my oath Prouokes me to this three-fold periurie. Loue bad mee sweare, and Loue bids me forsweare; O sweet-suggesting Loue, if thou hast sin’d, Teach me (thy tempted subiect) to excuse it. … … I cannot leaue to loue; and yet I doe: But there I leaue to loue, where I should loue. Iulia I loose, and Valentine I loose, If I keepe them, I needs must loose my selfe: If I loose them, thus finde I by their losse, For Valentine, my selfe: for Iulia, Siluia. I to my selfe am deerer then a friend, For Loue is still most precious in it selfe, And Siluia (witnesse heauen that made her faire) Shewes Iulia but a swarthy Ethiope. I will forget that Iulia is aliue, Remembring that my Loue to her is dead. TGV 2.6 [930-37, 946-57] |
Входит Протей. Протей. Измена клятве – Джулии неверность, Измена клятве – к Сильвии любовь, Измена клятве – оскорбленье друга. Я той же силой, что исторгла клятвы, Увы, к тройной измене принужден. Любовь клялась, любовь нарушит клятву. Лишь ты, любовь, на грех меня толкнула, Открой же, как мне искупить свой грех! …Забыть любовь не мог я, но забыл, – Забыл тогда, когда любить я начал. Теряю Джулию, теряю Валентина, Но, сохранив их, я себя б утратил, А потеряв обоих, обретаю Себя в замену сладостному другу, И Сильвию – возлюбленной взамен. Я самому себе дороже друга. Любовь же нам всего дороже в мире. А Джулия – тому свидетель бог – Пред Сильвией черна, как эфиопка. О, если умерла моя любовь, Я Джулию живой считать не стану. (Пер. В.Левика) |
Входит Протей. Протей Покинуть Джулию – нарушить клятву, И Сильвию любить – нарушить клятву, И другу изменить – нарушить клятву. Та сила, что принудила к обетам, Теперь велит их трижды преступить. Любовь – источник клятв и нарушений. На грех меня, любовь, ты соблазнила – Так научи, как оправдать себя. |
…Любви не в силах бросить – и бросаю, Там не люблю, где должен бы любить. Теряю Джулию и Валентина, – Их сохранив, теряю я себя. А потеряв их, я найду замену: Ему – себя и Сильвию – за Джулию. Себе дороже я, чем всякий друг, – Любовь всегда себя всех больше любит. Пред Сильвией же (небеса – свидетель!) Мне Джулия – чернее эфиопки. Забуду я, что Джулия жива, Но буду помнить, что любовь скончалась. (Пер. М. Кузмина) |