Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 40

 

TAke all my loues,my loue,yea take them all,
What hast thou then more then thou hadst before?
No loue,my loue,that thou maist true loue call,
All mine was thine,before thou hadst this more:
Then if for my loue,thou my loue receiuest,
I cannot blame thee,for my loue thou vsest,
But yet be blam’d,if thou this selfe deceauest
By wilfull taste of what thy selfe refusest.
I doe forgiue thy robb’rie gentle theefe
Although thou steale thee all my pouerty:
And yet loue knowes it is a greater griefe
To beare loues wrong,then hates knowne iniury.
   Lasciuious grace,in whom all il wel showes,
   Kill me with spights yet we must not be foes.

Take all my loves, my love, yea, take them all:
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call,
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest,
But yet be blamed, if thou this self deceivest
By wilful taste of what thy self refusest.
I do forgive thy robb’ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong, than hate’s known injury.
   Lascivious grace, in whom all ill well shows,
   Kill me with spites, yet we must not be foes.

♦♦†† Продолжение 39 и темы ‘раздвоения одной любви’.

1-4 Take all my loves, my love ― См. 19-20 и 31.
       all mine was thine ― См. 20.14; 22.
         before thou hadst this more. ― Доселе такое исключение не делалось. ДК

5-6 my love thou usestСр. love’s use (‘использование любви’) в 20.13-14. ДК

7-8 wilful tasteWill +taste в контексте любви– это угождение чувствам, самовольная (своевольная, неподконтрольная, инстинктивная) попытка удовлетворить влечение к красоте-ROSE способом, недостойным истинной любви-EROS; такое удовлетворение благородный Юноша Шекспира по определению отвергает: thy self refusest (1.1-2; 36.9-14; 39.2). ДК

7-8 this self (cм. Q-1609 и ГК.I.4) versus thy self  ДК
9 gentle thief  ДК
11 loves wrong ― См. сюжет сонетов 33-35.
13 lascivious [< L lascivus, ‘игривый’] – легкомысленный, склонный к любовным ласкам, похотливый, “горячая кровь” (ср. 121.6)
14 kill me with spites. ДК

• 2 then … then • 12 then • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1-4 • Take all my loves, my love
           All mine was thine, before thou hadst this more.

‘Любовь’, my love, – так изначально обращается Поэт к одному из двух своих духов любви, а именно к Господину-Госпоже его творческой пассии (20.2) – к собственному творческому Духу-утешителю, Доброму ангелу: Bonus Genius. Этот ангел ― ‘красивый, светлый, честный человек’, a man right fair, ― скажет о его подобии Поэт в сонете 144. Мы назвали этот его дух в человеко-мужском (man) подобии ‘Юношей’.

Этот вечный Юноша, ErosRose, – который помогает Поэту в его любимом творчестве (ДК к 38.2-4) и сам в его произведениях, воспетый, живет, – олицетворяет ‘все лучшее’ в душе Поэта (39.2). Он стал вместилищем всех его жизненных любовей (1) и всех аспектов Любви в человеческой жизни (31.3, 14): ‘Нет таких моих истинных чувств, которые не были бы твоими’ (2-3). А по своей сути, Юноша и не мог не ‘принять’ в себя (5) ‘еще и эту’ любовь Поэта – this more (4). Об ‘eще и этой’ своей любви он не может сказать, что она такая же ‘сладкая’ и ‘превосходная’ (38.3-4), как сам красивый, светлый, честный Юноша. Наоборот, ‘еще и эту’, тайно ‘присвоенную’ Юношей (1, 9-10), Поэт называет ‘моей нищетой’ (10; 141).

Речь одет о сугубо земном, телесно-чувственном (животном) аспекте человеческой любви – собственно, половом инстинкте, который часто марает, а то и вообще затемняет ее небесное сияние, как темные тучи – солнце, полностью пряча ее истинную сущность от обычного человеческого понимания. Это – тот, другой Дух любви, Скверный ангел из сонета 144, который вгоняет Поета в отчаяние (и далеко не его одного: см. 129). Это – худшая часть мужской любящей души: ‘ее женское зло’.

Понятно, что как противовес благу духовной любви в символо-образе светлого мужчины (ДК к 1.120.7), материально ощутимое зло половой любви символически представлено в образе темной женщины. Так же и животворно-могучее, ласковое сияние солнца любви содержит в (земной) природе свою противоположность – свет адова огня (144).

5 • if for my love, thou my love [this more] receivest,
6 • I cannot blame thee, for [that] my love thou usest

‘Употребление любви’ – как видно из контекста loves use в 20, – имеет выразительно сексуальные обертоны, в отличие от ‘употребления красоты’, beautys use (119), где эти обертоны приглушены. Отсюда новое определение Юноши-grace как lascivious в строчке 13: определение это ‘украдено’ самим Юношей, оно не было изначально задумано Поэтом как принадлежащее ему (4; ср. 20.11-12). Все же Юноша-thou и далее призван воплощать благородную любовь (19.11-12): благодатная красота-grace любви отнюдь не исключает ее чувственности (именно такую любовь украинцы зовут коханням).

7 • this self = this [my love] more • 4

‘Сознательное я’ Поэта не так давно (во время писания сонетов 3335) осознало, что душа в любви имеет две сладкие части и что одну из них его сознательное литературное ‘я’ до сих пор выражало в письме неосознанно. Есть часть души лучшая, духовная, thy self, не всегда там ощутимо присутствующая (39), и есть часть худшая, телесная, чувственно присутствующая там (и, соответственно, здесь) всегда: this self. См. 36.3-4 и тициановскую ‘женскую (душевную) двойню’, см. также 39 и ДК к 16.9-10.

Поскольку общественным заданием Поэта (20.12: my purpose) является умножать Красоту через истинную Любовь к ней (21.9), то отныне он – литературный отец литературных детей его собственной любви – разделяет любовь, которую доселе считал единой (и общей с его Духом-вдохновителем: 38), выделяя ‘лучшую часть’ этой любви (thy self) в эталон. Его Юноша-Rose и далее должен служить образцом душевной/духовной красоты (19.12) и ему самому, Автору, и его молодым персонажам в создаваемой им же их жизни (36.3-4), а затем каждому читателю-thou или зрителю-thou ― всем следующим поколениям (19.12), всем будущим людям (18.13-14), всем мужчинам, поэтам-творцам – в жизни, которую создают словом они. 

 ♦♦ TWO = TO = TOO = In Peace Plenty, in Wisdom Peace

By Peace Plenty 2

       Так собственная любовь и ее творчество учит Поэта закону взаимодополняемой двойственности (36.13-14): он учится сам, и заодно учит Другого, своего ‘взаимодополнителя’ – Юношу-Читателя.

 Albus-біле + Ater-чорне

Albus-біле + Ater-чорне

  7 • But yet be blamed, if thou this self deceivest 

8 • By wilful taste of what thy self refusest

 В пьесе “Два веронских джентльмена” (TGV) желанием Юноши-Rose любой ценой почувствовать телесную близость, wilful taste (то есть именно то, что этот эталонный Юноша изначально отвергает, 8), обусловлены две сюжетные ситуации, которые и появились из этих сонетных строк. В TGV, где чувство Валентина (Master) к Сильвии (Mistress) претендует на титул ‘лучшего я’ Любви, именно этим желанием продиктована попытка Валентина выкрасть Сильвию (robbry, gentle thief, 9), из-за чего Автор ‘карает’ обеих разлукой (and yet be blamed, 7), а со стороны ‘худшего я’, любви изменчивого Протея, – попытка изнасиловать ту же Сильвию (на коей попытке и кончается эта Протеева “любовь”, неистинная изначально).

Образом истинной Любви в этой пьесе с самого начала является Джулия – первая любимая Протея. Во второй половине пьесы она появляется в мужской одежде и становится не просто переодетой девушкой, а воплощением шекспировского MasterMistress – эталонного Юноши – ‘мужчины с виду’ (20.7), называемого ‘Пажем’ (this Page) или ‘Парнем’.

Парнем-theBoy выступает иногда и слуга Валентина Спид, который учит его ‘любовным хитростям’ – в частности – той, как можно писать одно любовное послание ради двойного – прямого и обратного – его прочтения (39.13).

Ср. ДК к 38.2-4, строфа 119.

9 • thy robbry gentle thief

 ‘Воровство’, описанное здесь в первых четырех строках, имело место ранее – в первой любовной комедии “Бесплодные усилия любви”. На тогдашнее ‘употребление любви Юношей – а именно, на словесное смакование ее телесного аспекта (wilful taste, 8) – его отец-Поэт сознательной санкции не давал: как он сам признает в 35 и 36, это был чувственный (подсознательный) изъян его собственной любви (35.9; 37.8). Итак, не столько его несознательное ‘лучшее’ я (31; 39.2), которое ‘тайно присвоило’ себе любовь далеко не лучшую, ‘нищую’ (this more, 4; all my poverty, 10), сколько я сознательное, то есть, он сам – не просто носитель Любви, а ее идеолог и воспеватель – виноваты в таком ее заниженном ‘употреблении (36.10).

Поэтому Поэт и решает в дальнейшем отличать* [*не отделять, согласно поэтической традиции: ср. ДК к 39.5-6 и 36.2, 5-6, 7] эту ‘нищету’ – любовь сугубо плотскую, Похоть (его ‘женское зло’, 144) – от ‘любви истинной’ (его true love, 3; 21.9). Поэтому и прощает Юноше-Rose (а собственно себе) – ту невольную любовную обиду (11-12; 33.13-14), со всеми ее последствиями (3435), хотя и с оговорками (тоже, фактически, себе: 7-8, 9-10) на будущее.

14 • Kill me with spites

 Ср. 34.12 и 35.14. В сонетах 3335 и в завершающем эпизоде “Бесплодных усилий любви” (Q-1598, дополненное издание) Поэт описал досадные для него последствия пренебрежительной, глумливой реакции на эту пьесу определенных высокопоставленных читателей/авторов (ДК к 36.1-2, 8).