Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 51

 

THus can my loue excuse the slow offence,
Of my dull bearer,when from thee I speed,
From where thou art,why shoulld I hast me thence,
Till I returne of posting is noe need.
O what excuse will my poore beast then find,
When swift extremity can seeme but slow,
Then should I spurre though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know,
Then can no horse with my desire keepe pace,
Therefore desire( of perfects loue being made )
Shall naigh noe dull flesh in his fiery race,
But loue,for loue,thus shall excuse my iade,
   Since from thee going,he went wilfull slow,
   Towards thee ile run,and giue him leaue to goe.

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingèd speed no motion shall I know,
Then can no horse with my desire keep pace,
Therefore desire (of perfect’st love being made)
Shall neigh no dull flesh in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
    Since from thee going, he went wilful slow,
   Towards thee I’ll run, and give him leave to go.

††♦♦  Продолжение сонета 50.

1 the slow offence  – Медленную поступь коня всадник воспринимает как активное сопротивление своему собственному желанию (wilful slow, 13): отсюда offence-‘оскорбление’ и гнев. См. 50.9-10.

1-2 slow offence of my dull bearer  versus  ‘fiery race (11) – См. комментарии к 44 и 45.

2 my dull bearer     11  no dull flesh  – Ср. 44.1.

3 where thou art – См. 48: When I took my way, each trifle

6 swift extremity  ДК

10 Q-1609: desire (of perfects loue being made) = perfectst love = perfectest = most perfect

 Здесь desire = ‘желание’, но это огненно-страстное ‘желание’ отлично от (телесного) ‘вожделения’, обычно символизируемого образом бога любви, DesireCupid (< лат. cupido), Эрота-Купидона. И отличается оно как раз абсолютной и безусловной чистотой любви (perfectst love = лат. venus, -eris), единичным проявлением которой оно, собственно, и есть (‘из которой оно сделано’:  ср. 53). Здесь desire – это проявление Эроса: любви совершенной, всеобщей и всеохватывающей. ДК

11-13  Q-1609: [desire] shall naigh noe dull flesh in his fiery race,
             But loue,for loue,thus shall excuse my iade,
             Since from thee going,he went wilfull slow,

Употребив одни лишь запятые, Автор обозначил интонационные паузы, разделяющие линейный текст на смысловые сегменты, но не определил окончательно, как эти сегменты увязывать. Благодаря пунктуационной свободе актуализируются некоторые дополнительные значения, которые ином случае остались бы не задействованными.

Поэтому видим здесь пример уникального шекспировского приема поэтического сгущения – прочтения одного и того же слова или словосочетания (But love, 12) дважды – с предыдущим и с последующим текстом.

But love, тесно связывая love с предыдущим предложением (7-11, воображаемый полет), в то же время начинает (в строке 12) новое предложение, а оно, дублируя лексику строки 1, возвращает читателя к началу – то есть, к реальной ситуации строки 1 и сонета 50, направляя тем самым и сонет 51, и целость 50-51 к завершению. ДК

• 5 find ≈ 7 wind • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

6 • swift extremity = +extreme swiftness = прием перестановки значений (‘+’ = ‘больше чем’, ‘more than’). См. ДК к 6.6.

‘Крайняя, настоятельная необходимость’, extremity, требует скорости (swift) и не терпит промедления (the slow offence, 1). Контекстуально более логичным кажется обратное соединение составных значений – extreme swiftness, но тогда это словосочетание теряет дополнительный смысл (+): ‘крайняя необходимость требует и крайней скорости’ (приобретен он именно благодаря необычной перестановке составляющих). В этом направлении мысль и развивается в следующей строке 7.

  Ниже поданная строфа из поэмы “Лукреция” определенно является следующим звеном в осмыслении чувственного опыта, однажды уже осмысленного во втором катрене сонета 51:

Her letter now is seal’d and on it writ
At ARDEA to my Lord with more then hast,
The Post attends, and shee deliuers it,
Charging the sowr-fac’d groome, to high [hie] as fast
As lagging fowles before the Northerne blast,
Speed more then speed, but dul & slow she deems,
Extremity still vrgeth such extremes.                                                                                                                             RL 1331-7

Печать приложена к письму; на нем:
“В Ардею, мужу, с крайней быстротой”.
Посланец ждет с нахмуренным челом;
Она велит ему лететь стрелой,
Быстрее птиц, застигнутых грозой.
Но скорость мысли ей покоем мнится:
Дух, впавший в крайность, к крайности стремится.                                                                              (Пер. под ред. А.Смирнова)

Lucrece_1594_title page

Lucrece, насчитывающая 1856 строк, была зарегистрирована к печати 9 мая 1594 года. Учитывая, что цитированная строфа появилась в ней уже после описанной в сонетах поездки, т.е. где-то в конце 1593 или в самом начале 1594 гг., можно соответственно датировать этот и несколько предыдущих сонетов, заодно предположив, что среди ‘мелочей’-trifles, оставленных дома перед дорогой (48), лежала прерванная (ввиду отсутствия драгоценного друга – Вдохновения: тебя) рукопись именно этой поэмы.

9-12 • Then can no horse with my desire keep pace,
           Therefore desire (of perfect’st love being made)
           Shall neigh no dull flesh in his fiery race,
           But love, for love

Глагол neigh (11) употреблен необычно – как переходной, и принимает два дополнения: no dull flesh и love следующей строки. Конь ржет при максимальном приливе жизненной энергии – в частности, так реагирует его плоть на зов вожделения-desire.

 См. поэтическое описание любви коня, ее прирожденных энергий, в “Венере и Адонисе”, 312-382.
 См. также о поведении коней в монологе о музыке из “Венецианского купца”, 2403-11 (ДК к 8.1-2).

Иначе ведет себя конь при взаимодействии с человеком: когда желание всадника (my desire, 8) пронимает душу и коня, тогда голос его плоти (44) выражает чувство (45), общее для обоих. Это уже совсем иной язык, чем язык гнева и боли в сонете 50 (ср. spur там и spur тут). Это уже не диалог, но монолог, в котором говорит не грубая плоть, а само Желание:

desire (of perfect’st love being made) shall neigh no dull flesh in his fiery race, but love

Достигнув наивысшего уровня напряжения, Желание всадника становится проявлением ‘совершеннейшей любви’ и поэтому распространяется мгновенно: охватив также и коня, Оно становится еще одним, третьим живым существом.

Отсюда – от известного великим поэтам явления духом ведомого творчества – и происходит традиционный образ крылатого Пегаса: несущей силой здесь является Дух (‘крылья’), ‘конем’ – творчество, ‘всадником’ – поэт. (Ср. Бытие 2.19.) Дух, как подсказывает и этот сонет, есть  Дух Любви.

Меркурий с кадуцеем, ведущий крылатого Пегаса: картина Андреа Мантенья «Парнас» (ок. 1490)

Меркурий с кадуцеем, ведущий крылатого Пегаса: картина Андреа Мантенья «Парнас» (ок. 1490)

 См. ниже отрывок из сцены 7 третьего действия хроники “Генрих V” (King Henry V) – во второй, значительно более широкой редакции этой сцены (F-1623). В первом издании (Q-1600, так называемое “плохое кварто”) эта сцена имела всего двадцать пять строк, и три из них выросли из сонетов 44-45 и 51:

   Burbon. Now you talke of a horse, I haue a steed
like the Palfrey of the sun, nothing but pure ayre
and fire, And hath none of this dull element of
earth within him.                             H5 3.7 (Q-1600, 1655-7)

   Бурбон. Вы говорите о коне, а вот у меня лошадь – что солнце: чистый воздух и огонь, тяжелой земли в нем – ничуть.

Герцог Бурбонский из текста 1600 г. в версии Фолио (1623) является наследным принцем, Дофином:

               Enter the Constable of France, the Lord                                          Ramburs, Orleance, Dolphin, with others.
   Dolph.
My Lord of Orleance, and my Lord High Con-
stable, you talke of Horse and Armour?
    Orleance. You are as well prouided of both, as any
Prince in the World.
    Dolph. What a long Night is this? I will not change
my Horse with any that treades but on foure postures[1]:
ch’ ha: he bounds from the Earth, as if his entrayles were
hayres[2]: le Cheual volante, the Pegasus, ches les narines de feu[3]. When I bestryde him, I soare, I am a Hawke:  [1640]  
he trots the ayre: the Earth sings, when he touches it: the 
basest horne of his hoofe, is more Musicall then the Pipe of
Hermes[4].
    Orleance. Hee’s of the colour of the Nutmeg.
    Dolph. And of the heat of the Ginger. It is a Beast
for Perseus: hee is pure Ayre and Fire; and the dull Ele-
ments of Earth and Water neuer appeare in him, but on-
ly in patient stillnesse while his Rider[5] mounts him: hee
is indeede a Horse, and all other Iades you may call
Beasts.                                                                             [1650]
    Const. Indeed my Lord, it is a most absolute and ex-
cellent Horse. 
    Dolph. It is the Prince of Palfrayes, his Neigh is like
the bidding of a Monarch, and his countenance enforces
Homage.
    Orleance. No more Cousin.
    Dolph. Nay, the man hath no wit, that cannot from
the rising of the Larke to the lodging of the Lambe,
varie deserued prayse on my Palfray: it is a Theame as
fluent as the Sea: Turne the Sands into eloquent tongues, 
and my Horse is argument for them all: ’tis a subiect
for a Soueraigne to reason on, and for a Soueraignes So-
ueraigne to ride on[5]: And for the World, familiar to vs,
and vnknowne, to lay apart their particular Functions,
and wonder at him, I once writ a Sonnet in his prayse,
and began thus, Wonder of Nature.
    Orleance. I haue heard a Sonnet begin so to ones Mi-
stresse.
    Dolph. Then did they imitate that which I compos’d
to my Courser, for my Horse is my Mistresse.       [1670]
   Orleance. Your Mistresse beares well.
    Dolph. Me well, which is the prescript prayse and per-
fection of a good and particular Mistresse.
   Const. Nay, for me thought yesterday your Mistresse
shrewdly shooke your back.
    Dolph. So perhaps did yours.
    Const. Mine was not bridled.
   Dolph. O then belike she was old and gentle, and you
rode[5] like a Kerne of Ireland, your French Hose off, and in your strait Strossers.                                                     [1680]
    Const. You haue good iudgement in Horseman-
ship. 
    Dolph. Be warn’d by me then: they that ride[5] so, and
ride[5] not warily, fall into foule Boggs: I had rather haue
my Horse to my Mistresse.[*]
   Const. I had as liue haue my Mistresse a Iade.
                                                                     H5 3.7 (F 1632-86)

                  Входит коннетабль Франции, Рамбюр,
                 герцог Орлеанский, дофин и другие.
   Дофин.
Вы, герцог Орлеанский, и вы, великий коннетабль, толкуете о лошадях и доспехах…
   Орлеан. Вас-то не перещеголяет ни конем, ни доспехами никакой принц.
   Дофин. Как тянется эта ночь! – Я не променял бы своего коня ни на какое животное о четырех копытах. Ca, ha! Он отскакивает от земли, будто волосом набитый: Le cheval volant, Пегас, qui a les narines de feu. Когда я скачу на нем, я парю над землей; я сокол; он несется по воздуху; земля звенит, когда он заденет ее копытом. Самый скверный рог его копыт поспорит в гармонии со свирелью Гермеса.
   Орлеан. А мастью – прямо мускатный орех.
   Дофин. И горяч, как имбирь. Настоящий конь Персея. Он весь – воздух и огонь, а тяжелые стихии – земля и вода – проявляются в нем, лишь когда он терпеливо стоит, готовый принять в седло всадника. Да, это конь, а все остальные лошади перед ним – клячи.
   Коннетабль. В самом деле, принц, это самый лучший, самый прекрасный конь в мире.
   Дофин. Он  король скакунов; его ржание звучит как приказ монарха, и его осанка внушает почтение.
   Орлеан. Довольно, кузен.
   Дофин. О нет! Кто не сможет воспевать моего скакуна с пробуждения жаворонка до отхода на покой ягнят, тот попросту глуп. Эта тема неисчерпаема, как море. Стань  каждая песчинка красноречивым языком, всем им хватило бы разговоров о моем  коне. Он достоин того, чтобы о нем размышлял король, чтобы на нем скакал король королей. Весь мир, ведомый нам и неведомый, должен был бы бросить все дела и только восхищаться им. Однажды я написал в его честь сонет, который начинается так: Природы чудо...
Орлеан. Я слышал один сонет, написанный кем-то своей возлюбленной; он начинается именно так.
   Дофин. Значит, он подражал сонету, который я написал моему скакуну, ибо моя возлюбленная – это моя лошадь.
   Орлеан. Ваша возлюбленная хорошо вас носит.
   Дофин. Меня – хорошо! В этом то и заключается совершенство хорошей и образцовой возлюбленной.
   Коннетабль. Однако, мне кажется, вчера ваша возлюбленная строптиво сбросила вас с себя.
   Дофин. Может, так же поступила с вами и ваша.
   Коннетабль. Но моя-то не была взнуздана.
   Дофин. О, должно быть, потому, что она у вас старая и смирная, а вы скакали на ней, как ирландский керн, без французских шаровар, в одних собственных штанах в обтяжку.
   Коннетабль. Вы, видно, знаете толк в верховой езде.
   Дофин. В таком случае я предостерегаю вас: кто так скачет без всяких предосторожностей, легко может угодить в гнилое болото. Я предпочитаю иметь возлюбленной[*] лошадь.
   Коннетабль. А я предпочитаю прыгать на любовнице.
                                      (Пер. Е. Бируковой)

[1] four postures (‘четыреножник’): четыре взаимосвязанные начала-стихии как опорные принципы существования физического мира (ДК к 4445).
[2] bounds from the Earth, as if his entrails were hairs (‘отскакивает от Земли, будто волосом набитый’) – с легкостью тогдашнего теннисного мяча; кроме того, ‘волосы’ – символ знаний.
[3] le cheval volant, Pegasus, chez les narines de feu (фр.) – ‘летающий конь, Пегас, с огненными ноздрями’. Ср. ‘копытом высеченный родник’ в сонете Т.Фримана: ДК к 49.2,5-6(2.4)
[4] the Pipe of  Hermes (‘Гермесова свирель’) = поэт, певец природы как божественный инструмент; гр. Гермес (егип. Тот, лат. Меркурий) – бог поэтов-‘пастухов’ и посланец богов. Гермес-Меркурий – олицетворение Вдохновения. Cм. ‘Меркурий’ в сонете Т.Фримана: ДК к 49.2,5-6(2.1); ср. Бытие 2.19.
[5] ride = управлять чем-то или кем-то как средством пере/продвижения.   Ср. ДК к 137.

[*] См. геральдическое описание дворянского герба (1603) Джона Дейвиса (Sir John Davies 1569-1626): On a mount vert, a Pegasus, or, winged, gules. – “На зеленой горе Пегас золотой, крылья красные”. См. зелень в ДК к 20.7, символику красного цвета и горы.

♥ Ср. диалог из “Бесплодных усилий любви”:

Braggart. Arts-man preambulat, we will be singuled from the barbarous. Do you not educate youth at the Charg-House* on the top of the Mountaine?
   Pedant. Or Mons the hill.
   Brag. At your sweete pleasure, for the Mountaine.
   Peda. I do sans question.                                                                                                                                      LLL 5.1 (Q-1598, 1815-20)

* ‘Дом напутствования’, или ‘школа образной символики’: charge – любая геральдическая фигура

   Армадо. Ученый муж предисловный, удалимся от этих невежд. Скажите, не вы ли воспитываете юношество в общеполезном заведении на вершине Горы?
   Олоферн. Вернее Mons, холма.
   Армадо. Как вам заблагорассудится, пусть холма.
   Олоферн. Воспитываю, sans question*.                                                                                                                             (Пер. Ю.Корнеева)

*(фр.) – без сомнения

Как экспериментально показывает Шекспир этой парой сонетов, 50-51, эмоциональный (emotive) Дух Любви (56) с его легчайшей огненной природой – это могущественный источник кинетической энергии, которую можно измерить в конских силах (хотя и не за формулой E = mc2). Это – Перводвигатель, в прямом значении слова. (См. the First Moveable в системе Птолемея: ДК к 21.8, и современные представления о Primum Mobile.)