Shakespeare. Комментарии к сонету 51
THus can my loue excuse the slow offence, |
Thus can my love excuse the slow offence |
♦♦ Продолжение сонета 50.
1 the slow offence – Медленную поступь коня всадник воспринимает как активное сопротивление своему собственному желанию (wilful slow, 13): отсюда offence-‘оскорбление’ и гнев. См. 50.9-10.
1-2 slow offence of my dull bearer versus ‘fiery race’ (11) – См. комментарии к 44 и 45.
2 my dull bearer 11 no dull flesh – Ср. 44.1.
3 where thou art – См. 48: When I took my way, each trifle…
6 swift extremity ДК
10 Q-1609: desire (of perfects loue being made) = perfect’st love = perfectest = most perfect
Здесь desire = ‘желание’, но это огненно-страстное ‘желание’ отлично от (телесного) ‘вожделения’, обычно символизируемого образом бога любви, Desire–Cupid (< лат. cupido), Эрота-Купидона. И отличается оно как раз абсолютной и безусловной чистотой любви (perfect’st love = лат. venus, -eris), единичным проявлением которой оно, собственно, и есть (‘из которой оно сделано’: ср. 53). Здесь desire – это проявление Эроса: любви совершенной, всеобщей и всеохватывающей. ДК
11-13 Q-1609: [desire] shall naigh noe dull flesh in his fiery race,
But loue,for loue,thus shall excuse my iade,
Since from thee going,he went wilfull slow,
Употребив одни лишь запятые, Автор обозначил интонационные паузы, разделяющие линейный текст на смысловые сегменты, но не определил окончательно, как эти сегменты увязывать. Благодаря пунктуационной свободе актуализируются некоторые дополнительные значения, которые ином случае остались бы не задействованными.
Поэтому видим здесь пример уникального шекспировского приема поэтического сгущения – прочтения одного и того же слова или словосочетания (But love, 12) дважды – с предыдущим и с последующим текстом.
But love, тесно связывая love с предыдущим предложением (7-11, воображаемый полет), в то же время начинает (в строке 12) новое предложение, а оно, дублируя лексику строки 1, возвращает читателя к началу – то есть, к реальной ситуации строки 1 и сонета 50, направляя тем самым и сонет 51, и целость 50-51 к завершению. ДК
• 5 find ≈ 7 wind • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
6 • swift extremity = +extreme swiftness = прием перестановки значений (‘+’ = ‘больше чем’, ‘more than’). См. ДК к 6.6.
‘Крайняя, настоятельная необходимость’, extremity, требует скорости (swift) и не терпит промедления (the slow offence, 1). Контекстуально более логичным кажется обратное соединение составных значений – extreme swiftness, но тогда это словосочетание теряет дополнительный смысл (+): ‘крайняя необходимость требует и крайней скорости’ (приобретен он именно благодаря необычной перестановке составляющих). В этом направлении мысль и развивается в следующей строке 7.
♥ Ниже поданная строфа из поэмы “Лукреция” определенно является следующим звеном в осмыслении чувственного опыта, однажды уже осмысленного во втором катрене сонета 51:
Her letter now is seal’d and on it writ |
Печать приложена к письму; на нем: |
Lucrece, насчитывающая 1856 строк, была зарегистрирована к печати 9 мая 1594 года. Учитывая, что цитированная строфа появилась в ней уже после описанной в сонетах поездки, т.е. где-то в конце 1593 или в самом начале 1594 гг., можно соответственно датировать этот и несколько предыдущих сонетов, заодно предположив, что среди ‘мелочей’-trifles, оставленных дома перед дорогой (48), лежала прерванная (ввиду отсутствия драгоценного друга – Вдохновения: тебя) рукопись именно этой поэмы.
9-12 • Then can no horse with my desire keep pace,
Therefore desire (of perfect’st love being made)
Shall neigh no dull flesh in his fiery race,
But love, for love…
Глагол neigh (11) употреблен необычно – как переходной, и принимает два дополнения: no dull flesh и love следующей строки. Конь ржет при максимальном приливе жизненной энергии – в частности, так реагирует его плоть на зов вожделения-desire.
♥ См. поэтическое описание любви коня, ее прирожденных энергий, в “Венере и Адонисе”, 312-382.
♥ См. также о поведении коней в монологе о музыке из “Венецианского купца”, 2403-11 (ДК к 8.1-2).
Иначе ведет себя конь при взаимодействии с человеком: когда желание всадника (my desire, 8) пронимает душу и коня, тогда голос его плоти (44) выражает чувство (45), общее для обоих. Это уже совсем иной язык, чем язык гнева и боли в сонете 50 (ср. spur там и spur тут). Это уже не диалог, но монолог, в котором говорит не грубая плоть, а само Желание:
desire (of perfect’st love being made) shall neigh no dull flesh in his fiery race, but love…
Достигнув наивысшего уровня напряжения, Желание всадника становится проявлением ‘совершеннейшей любви’ и поэтому распространяется мгновенно: охватив также и коня, Оно становится еще одним, третьим живым существом.
Отсюда – от известного великим поэтам явления духом ведомого творчества – и происходит традиционный образ крылатого Пегаса: несущей силой здесь является Дух (‘крылья’), ‘конем’ – творчество, ‘всадником’ – поэт. (Ср. Бытие 2.19.) Дух, как подсказывает и этот сонет, есть Дух Любви.
♥ См. ниже отрывок из сцены 7 третьего действия хроники “Генрих V” (King Henry V) – во второй, значительно более широкой редакции этой сцены (F-1623). В первом издании (Q-1600, так называемое “плохое кварто”) эта сцена имела всего двадцать пять строк, и три из них выросли из сонетов 44-45 и 51:
Burbon. Now you talke of a horse, I haue a steed |
Бурбон. Вы говорите о коне, а вот у меня лошадь – что солнце: чистый воздух и огонь, тяжелой земли в нем – ничуть. |
Герцог Бурбонский из текста 1600 г. в версии Фолио (1623) является наследным принцем, Дофином:
Enter the Constable of France, the Lord Ramburs, Orleance, Dolphin, with others. |
Входит коннетабль Франции, Рамбюр, |
[1] four postures (‘четыреножник’): четыре взаимосвязанные начала-стихии как опорные принципы существования физического мира (ДК к 44–45).
[2] bounds from the Earth, as if his entrails were hairs (‘отскакивает от Земли, будто волосом набитый’) – с легкостью тогдашнего теннисного мяча; кроме того, ‘волосы’ – символ знаний.
[3] le cheval volant, Pegasus, chez les narines de feu (фр.) – ‘летающий конь, Пегас, с огненными ноздрями’. Ср. ‘копытом высеченный родник’ в сонете Т.Фримана: ДК к 49.2,5-6♣(2.4)
[4] the Pipe of Hermes (‘Гермесова свирель’) = поэт, певец природы как божественный инструмент; гр. Гермес (егип. Тот, лат. Меркурий) – бог поэтов-‘пастухов’ и посланец богов. Гермес-Меркурий – олицетворение Вдохновения. Cм. ‘Меркурий’ в сонете Т.Фримана: ДК к 49.2,5-6♣(2.1); ср. Бытие 2.19.
[5] ride = управлять чем-то или кем-то как средством пере/продвижения. Ср. ДК к 137.
[*] См. геральдическое описание дворянского герба (1603) Джона Дейвиса (Sir John Davies 1569-1626): On a mount vert, a Pegasus, or, winged, gules. – “На зеленой горе Пегас золотой, крылья красные”. См. зелень в ДК к 20.7, символику красного цвета и горы.
♥ Ср. диалог из “Бесплодных усилий любви”:
Braggart. Arts-man preambulat, we will be singuled from the barbarous. Do you not educate youth at the Charg-House* on the top of the Mountaine? * ‘Дом напутствования’, или ‘школа образной символики’: charge – любая геральдическая фигура |
Армадо. Ученый муж предисловный, удалимся от этих невежд. Скажите, не вы ли воспитываете юношество в общеполезном заведении на вершине Горы? *(фр.) – без сомнения |
Как экспериментально показывает Шекспир этой парой сонетов, 50-51, эмоциональный (e–motive) Дух Любви (56) с его легчайшей огненной природой – это могущественный источник кинетической энергии, которую можно измерить в конских силах (хотя и не за формулой E = mc2). Это – Перводвигатель, в прямом значении слова. (См. the First Moveable в системе Птолемея: ДК к 21.8, и современные представления о Primum Mobile.)