Shakespeare. Комментарии к сонету 65
SInce brasse,nor stone,nor earth,nor boundlesse sea, |
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, |
♦♦ Продолжение медитативных сонетов 62–64. Сонет без адресата.
1-2 brasse … stone … earth … boundlesse sea … their power
brass – см. ‘медь’ в ДК к 64.3-4.
o’ersways their power = holds sway over the power of them all (1). См. Грамматический коментарий I.5.
3 hold a plea with, юрид. = успешно вести судебное дело, здесь: противостоять.
4 action = 1) силовое действие, сила действия; 2) судебное дело.
beauty … whose action is no stronger than a flower – ср. строки 12-13, сонеты 1, 15 и переосмысленную цитату из Старого Завета:
Man that is born of woman, is of short continuance, and full of trouble. He shooteth forth as a flower, and is cut down: he vanisheth also as a shadow, and continueth not. And yet thou openest thine eyes upon such one, and causest me to enter into judgment with thee. Who can bring a clean thing out of filthiness? there is not one. Geneva Bible. Job 14.1-4 |
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями. Как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. И на него-то Ты отверзаешь очи свои, и меня ведешь на суд с Тобою? Кто родится чистым от нечистого? Ни один. |
7-8 rocks impregnable … time decays. – Cм. 55.
И этот образ скал – тень Идеи Преходящей Материи – наш Поэт заимствовал от ‘потемневшей античности’ (62; ср. строки 31-2 любовной элегии Овидия, I.15, в их собственном контексте: ДК к 52.14), только рассмотрел он его в другой перспективе – интроспективе (24) как способе исследования материи духовной.
9-10 where, alack, shall time’s best Jewel from time’s chest lie hid?
Ранее (52) Юноша-вы сам был кладом драгоценностей, прятавшихся в сундуке времени, – так образно именовал Поэт свои лучшие произведения о нем же, нечасто появляющиеся на свет из этого сундука. Однако в Юноше как ‘самом лучшем’ и единичном ‘самоцвете времени’ – которого, увы, нельзя спрятать от попадания в этот бездонный сундук, – следует видеть не самое лучшее из этих произведений (следствий творчества), а их со-производителя, сотворителя, сочинителя – творческого Гения, Доброго Ангела, Вдохновение, Совесть, – все ту же самую ‘мою любовь’ (14). Ср. сонет 48 и предыдущий, 64.9-14.
11-14 what strong hand can hold his swift foot back?’
Это чудо под силу ‘сильной руке’ нашего Поэта: см. еще 13-14 в 54, 55, 60, 63. Ср. 19.5-6 і 126.5-8.
13 O none = no one – ответ на вопрос: What strong hand… or who…? (11-12)