Shakespeare. Комментарии к сонету 24
MIne eye hath play’d the painter and hath steeld, |
Mine eye hath played the painter and hath steeld |
1 steeld (Q-1609) – Похоже, что это неологизм, который создает двузначный образ. ДК
2 table – 1) доска для рисования на ней красками; 2) в античные времена восковая табличка для письма (лат. tabula); скрижаль. На таких спаренных табличках писали стилосами. В ренессансной литературе table часто встречается именно во множественном числе, tables, и в смысле ‘a table book’ = ‘записная книжка’. Здесь table of my heart, метафорически и метонимически (‘запись на память’), обозначает ‘память сердца’. (См. 122.)
5-6 you … your versus 2 thy 8, 10 thine 12 thee. ДК
4 ‘Перспектива’ – способ видения, ракурс, умение изображать объемные предметы на плоскости. Здесь скорее обыгрывается буквальный смысл лат. ars perspectiva: ars – ‘искусство’ + per – ‘сквозь‘ + specere – ‘видеть’ = ‘искусство глубинного видения, про-зрение’ (совр. англ. in-sight). Здесь, в сонетах, это – искусство интроспективы.
7-8 bosoms shop … windows … thine eyes’ = 11 windows to my breast См. комментарии к 3.11, 133. ДК
10-12 thine [eyes] for me are windows to my breast, where-through the Sun…
Ср. глаза как светящиеся Солнцем в этих строках, в 14.10 (stars) и 130.1.
13-14 eyes … know not the heart – Это неизведанное Поэтом cердце не принадлежит его Юноше (22); а не знает он сердца женского.
• 1 steeld ≈ 3 held • 10 done ≈ 12 sun • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1 • Q-1609: Mіne eye hath play’d the painter and hath steeld
Появление редкого шекспировского слова – глагольной формы steeld (≈ held) – можно объяснить по-разному, учитывая контекст и возможные отклонения от рукописи, сделанные в типографии. В оригинале мог быть:
(1) steld = stel’d = steled: глагол, конвертированный из существительного stele = лат. stela, n. [< гр. stēlē] – ‘стела’;
(2) steeld = steel’d = steeled: глагол, конвертированный из существительного ME stel = ‘сталь’ > ? ‘резец’ ?*
[*У слова стилос иная этимология: < L stilus > англ. stile = style, ‘стиль’.]
(3) stelld = stell’d = stelled < OE stellan, v. = ‘to fix, to put’.
Это же слово в рукописи могло быть по-шекспировски
(4) конвертированным в глагол латинским существительным stēlla – ‘звезда’ (ДК к 23.12).
В случаях (1), (3), (4) имеем дело с ошибкой наборщика текста. В случае (2) ошибки наборщика нет, зато есть такая же конвертация существительного в глагол, а также, при сопоставлении с рифмой held, – ясное указание для нас, что в XVI в. средневековые гласные в английском языке все еще читались так, как писались (на латинский манер), а удвоенная гласная обозначала продолженный звук: ее = [ē].
Учитывая умение Шекспира писать двузначно, вполне возможным является вариант (3)+(4), который был бы сведением в одно слово популярного в то время образного понятия fixed stars – ‘постоянные звезды’* (21.12, 14.10).
[* Все светила в то время назывались ‘звездами’-stars, но непостоянными в траекториях их движения были только erring stars = ‘блуждающие светила’ (гр. > ‘планеты’)].
5-6 • must you see… your true Image versus 2 • thy beauty’s form, 8 • thine eyes, etc.
Путаница в местоимениях свидетельствует, что единственная конкретная личность, для которой писался этот сонет, – сам Поэт. Только он один знал, какой именно аспект ‘моей любви’ (my love) важен для него в той или иной образной аллюзии. (См. 21.9-12, ДК к 13.)
7-8 • my bosom’s shop … that hath his windows glazed with thine eyes
Образ груди-bosom (breast , 11) как ‘дома-жилища любви’ (10) здесь совмещается с живым (his) ‘домом-мастерской’, где красоту своей любви Мастер-художник ‘звездно зафиксировал’ (stelled: 1) в памятной таблице сердца (1-2).
Узнаем также поэтически-психологическую формулу ‘глаза – окна души’. Душа любимой женщины-thou присутствует в ‘мастерской груди’ – то есть, в душе самого интроспективно мыслящего Мастера, – и присутствует она как истинный Образ двоединой любви-you (3, 6), а та является отражением присутствующих здесь же ее же – любви – окон-глаз.
Очевидно, что традиционная формула любви как ‘одной души в двух телах’ не совсем вписывается в образную систему Шекспира (ДК к 22.6-7).
♣ Ср. сонет 5 в сборнике Генри Констебла “Диана” (Henry Constable, Diana, 1592), с очень сходными образами:
Thine eye the glasse where I behold my heart, См. ДК к 133.5
mine eye the window through the which thine eye
may see my heart, and there thy self espy
in bloody colours how thou painted art.