Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 24

 

MIne eye hath play’d the painter and hath steeld,
Thy beauties forme in table of my heart,
My body is the frame wherein ti’s held,
And perspectiue it is best Painters art.
For through the Painter must you see his skill,
To finde where your true Image pictur’d lies,
Which in my bosomes shop is hanging stil,
That hath his windowes glazed with thine eyes:
Now see what good-turnes eyes for eies haue done,
Mine eyes haue drawne thy shape,and thine for me
Are windowes to my brest, where-through the Sun
Delights to peepe,to gaze therein on thee
   Yet eyes this cunning want to grace their art
   They draw but what they see,know not the hart.

Mine eye hath played the painter and hath steeld
Thy beauty’s form in table of my heart,
My body is the frame wherein ’tis held,
And perspective it is best Painter’s art.
For through the Painter must you see his skill,
To find where your true Image pictured lies,
Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glazèd with thine eyes.
Now see what good-turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the Sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
   Yet eyes this cunning want to grace their art:
   They draw but what they see, know not the heart.

1 steeld (Q-1609) – Похоже, что это неологизм, который создает двузначный образ. ДК

2 table – 1) доска для рисования на ней красками; 2) в античные времена восковая табличка для письма (лат. tabula); скрижаль. На таких спаренных табличках писали стилосами. В ренессансной литературе table часто встречается именно во множественном числе, tables, и в смысле ‘a table book’ = ‘записная книжка’. Здесь table of my heart, метафорически и метонимически (‘запись на память’), обозначает ‘память сердца’. (См. 122.)

5-6 you your    versus    2 thy    8, 10 thine    12 thee. ДК

4 ‘Перспектива’ – способ видения, ракурс, умение изображать объемные предметы на плоскости. Здесь скорее обыгрывается буквальный смысл лат. ars perspectiva: ars – ‘искусство’ + per – ‘сквозь‘ + specere – ‘видеть’ = ‘искусство глубинного видения, про-зрение’ (совр. англ. in-sight). Здесь, в сонетах, это – искусство интроспективы.

7-8 bosoms shopwindows thine eyes’ = 11 windows to my breast       См. комментарии к 3.11, 133. ДК

10-12 thine [eyes] for me are windows to my breast, where-through the Sun…  

             Ср. глаза как светящиеся Солнцем в этих строках, в 14.10 (stars) и 130.1.

13-14 eyesknow not the heart – Это неизведанное Поэтом cердце не принадлежит его Юноше (22); а не знает он сердца женского.

• 1 steeld ≈ 3 held • 10 done ≈ 12 sun • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1 • Q-1609: Mіne eye hath play’d the painter and hath steeld

Появление редкого шекспировского слова – глагольной формы steeld (≈ held) – можно объяснить по-разному, учитывая контекст и возможные отклонения от рукописи, сделанные в типографии. В оригинале мог быть:

          (1) steld = stel’d = steled: глагол, конвертированный из существительного stele = лат. stela, n. [< гр. stēlē] – ‘стела’;

          (2) steeld = steel’d = steeled: глагол, конвертированный из существительного ME stel = ‘сталь’ > ? ‘резец’ ?*
                                                                                                             [*У слова стилос иная этимология: < L stilus > англ. stile = style, ‘стиль’.]

          (3) stelld = stell’d = stelled < OE stellan, v. = ‘to fix, to put’. 

Это же слово в рукописи могло быть по-шекспировски

          (4) конвертированным в глагол латинским существительным stēlla – ‘звезда’ (ДК к 23.12).

В случаях (1), (3), (4) имеем дело с ошибкой наборщика текста. В случае (2) ошибки наборщика нет, зато есть такая же конвертация существительного в глагол, а также, при сопоставлении с рифмой held, – ясное указание для нас, что в XVI в. средневековые гласные в английском языке все еще читались так, как писались (на латинский манер), а удвоенная гласная обозначала продолженный звук: ее = [ē].

Учитывая умение Шекспира писать двузначно, вполне возможным является вариант (3)+(4), который был бы сведением в одно слово популярного в то время образного понятия fixed stars – ‘постоянные звезды’* (21.12, 14.10).
[* Все светила в то время назывались ‘звездами’-stars, но непостоянными в траекториях их движения были только erring stars = ‘блуждающие светила’ (гр. > ‘планеты’)].

5-6 • must you seeyour true Image   versus   2 • thy beautys form, 8 • thine eyes, etc.

Путаница в местоимениях свидетельствует, что единственная конкретная личность, для которой писался этот сонет, – сам Поэт. Только он один знал, какой именно аспект ‘моей любви’ (my love) важен для него в той или иной образной аллюзии. (См. 21.9-12, ДК к 13.)

7-8 • my bosom’s shop that hath his windows glazed with thine eyes

Образ груди-bosom (breast , 11) как ‘дома-жилища любви’ (10) здесь совмещается с живым (his) ‘домом-мастерской’, где красоту своей любви Мастер-художник ‘звездно зафиксировал’ (stelled: 1) в памятной таблице сердца (1-2).

Узнаем также поэтически-психологическую формулу ‘глаза – окна души’. Душа любимой женщины-thou присутствует в ‘мастерской груди’ – то есть, в душе самого интроспективно мыслящего Мастера, – и присутствует она как истинный Образ двоединой любви-you (3, 6), а та является отражением присутствующих здесь же ее же – любви – окон-глаз.

Очевидно, что традиционная формула любви как ‘одной души в двух телах’ не совсем вписывается в образную систему Шекспира (ДК к 22.6-7).

 Ср. сонет 5 в сборнике Генри Констебла “Диана” (Henry Constable, Diana, 1592), с очень сходными образами:

Thine eye the glasse where I behold my heart,               См. ДК к 133.5
mine eye the window through the which thine eye
may see my heart, and there thy self espy
in bloody colours how thou painted art.