Літературознавство | |
ШЕКСПІР | |
Шекспірові сонети | |
Антоній і Клеопатра | |
Генріх VIII | |
Гамлет | |
І ще раз – Гамлет | |
Два українські “Гамлети”: Деякі зауваги до техніки перекладу |
|
Підводний світ Офелії (в оригіналі й перекладах) | |
Межі інтерпретації шекспірівського тексту | |
Спільне знання совісті (З історії культивування образу: від реалії і символу до стереотипу) | |
Колективна творчість як потужний фактор розвитку ренесансної драматургії | |
Шекспірів Ерос життя і творчості (Вступ до коментарів сонетів Вільяма Шекспіра у перекладі Д. Павличка) | |
До питання генези сонета 94 | |
Світоглядні аспекти творчості Шекспіра початку 1590-х років (за матеріалами п’єси “Король Едвард III”) | |
Or such poets, or better, or none | |
Ренесансна термінологія Любові: шекспірівський узус та його інтерпретації | |
Гамлет як автор п’єси-в-П’єсі | |
Фунт м’яса (до 150-річчя І. Франка) | |
Образ і символ у добу Ренесансу | |
Дещо про методологію досліджень в сучасному шекспірознавстві | |
Бруно ШУЛЬЦ | |
Перекладач – другий автор | |
Текст як життя, життя як текст |