Shakespeare. Коментарі до сонета 37
AS a decrepit father takes delight, |
As a decrepit father takes delight, |
3 Fortune’s dearest spite – пор. 25, з одного боку, і 29 та 33–35, з другого.
lame ужито переносно, в найзагальнішому смислі ‘обмежений у можливостях’, – як і його аналог decrepit (1): див. I may not в ДК до 36.8. Поєднання dearest і spite пояснює: Доля вдарила по найближчому, найдорожчому – власній душі і гідності.
4 thy worth and truth – твої достоїнство (цінність) і правда. Див. кредо Поета: 21.9
thy = their (7) – див. 27.10, ДК до 5-7, 8, 10.
5-7 ДК
7 their parts – 1) їх ролі; 2) аспекти їх ‘я’, відповідно ‘титуловані’. Найвищим титулам (тут: beauty, birth, wealth, wit, or all, or more) відповідала корона або вінець (crown) на верху (crest) шляхетського герба. ДК
8 I make my love engrafted to this store. – Ср. 15.13-14. ДК
10 Платонівське shadow відноситься до substance як ідеальне до тілесного. Шекспір розширює цю антиномію до поняття втілення ідеальних образів у слово, з усіма цього наслідками. Див. ДК і Додаток 1 (“The whole Frame of Humanity”).
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
5-7 • beauty, birth, or wealth, or wit … in their parts = 8 • this store = this shadow • 10
Their parts – див. значення parts у 8, 17, 23, 31
this store – див. ДК до this у 16.10, store в 14.12
this shadow – див. ДК до their shadow, 27.10
‘Вони’ – they в their parts, their shadow, this shadow – все це Юнак-ROSE: власне ‘солодке я’ (душевне почуття) Поета як носій (духовна плоть) Ідеї Краси-Любові, зображене Поетом як його власний Юнак-thou і багатократно відтворюване Поетом у його художньому ‘дзеркалі’. Це з-ображення (thou) і його від-ображення (thy shadow) він охоче множить (3, 4), пре-ображуючи Юнака-thou в Юнака-you (14.12). Юнак-you у множині – це і кращі представники реального юнацтва (5-7; вони ж потенційні читачі-глядачі: 32, 38), і писані для них (20.12, 21.9, 14) їх віртуальні ‘портрети’ (counterfeits), які Автор пише переважно з себе (пор. 22 vs. 24.14), населяючи ними свій поетичний світ (this store, this shadow). Юнак-you – це конкретно поименовані юнаки-і-юнки, що живуть двояко (15–17): у фізичних тілах реального світу (the world, that life) і в духовній плоті поетичного слова – в ‘цьому’-this: в тілі тексту, у віртуальній плоті персонажів (5-7; 8, 10).
10 • this shadow … such substance
Shadow – ‘тінь-образ’ (тут у збірному значенні, як синонім ‘поетичного мистецтва’). Слово substance ужито і в значенні ‘суще, дійсність, сутність’ (5-7), і в значенні ‘грунт, джерело живлення’, коли поживою (втіхою, наснагою) для душі є власна творчість: this shadow = this store (8). Див. Додаток “The whole Frame of Humanity” – сцену з “Генріха VI” (Частина перша), де Поет втілює в слово Ідею Людини-як-Воїна. Сцена ця явно писалася для ілюстрації парадоксальної взаємозамінності значень, які може нести ця пара слів, shadow і substance. Смисл і логіку сцени читач може й повинен би прикласти до себе – а заодно й до Людини-як-Поета, чиї твори читає.