Shakespeare. Коментарі до сонета 57
BEing your slaue what should I doe but tend, |
Being your slave what should I do but tend |
1 Being your slave 8 your servant
Повторна зміна форми звертання (після you-ви у 53–55 і thou-ти в 56) не може залишитися поза увагою, тим більше, що індивідуальна любов Поета (37.8) – з якою він ототожнюється (20.14, 22, 56; тут: 13-14) – описана як ‘відданий/істинний дурник’ (‘дитя’, або ‘юродивий’), який охоче приймає будь-яку Волю-Will свого Пана-Пані, – в даному випадку, волю бути відсутнім (7-8, 13-14). Пор. 56. ДК
1-2 tend upon – як у 53.2
6 I (my sovereign) = 1) прикладка: ‘я (сам собі пан)’;
2) звертання: ‘я, мій пане’ чи ‘моя пані’ чи ‘(мій сюзерене)’ чи ‘(мій суверене)’. В той час звертання часто писали в дужках: див. кінець Присвяти в ДК до 11-12, нижче.
7-8 [I] think the bitterness of absence sour – Пор. 56.
Про неодноразову, прикру й гірку для Поета-творця, відсутність Натхнення – його Пана-сюзерена (Master-Mistress of my passion, 20; також Lord of my love, 26) – і про щасливу залежність від Його присутності (яка є свідченням Його любові) говорить не тільки пара сонетів 57–58.
10 or your affairs suppose = nor dare I suppose what your affairs may be
12 = Save [that] how happy you make those [there] where you are. ДК
13-14 your Will – ваша Воля, ваше Веління = your desire (2). ДК
Продовження – сонет 58 ♦♦
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
1 • Being your slave … your servant (8).
У звичній для нас суспільній ієрархії ставлення слуги до пана передбачає відповідний пошанівок – звідси пошанне you–ви. У не зовсім звичному для нас лицарському кодексі ця ієрархія ґрунтується на любові до Бога (thou) і ближнього (thou, you) – на тій шанобливо-вірнопідданій любові, яку виявляє васал до свого сюзерена, підданий до суверена – і навпаки. Найвищим сюзереном-сувереном є Пан над Панами, а його васалами – робітники (= раби) Божі (58.1; Мт. 21:33-40).
У зовсім не звичній для нас людсько-ангельській ієрархії, яка проглядається в Шекспіровому світовідчутті та маловідомих постулатах неоплатонічної ренесансної філософії, you–ви має ще сему двоїнності, позначаючи двостатевого Бога-Любов (ДК до 1.1, 13.1-2, 17.13-14, 38 і 39.2) у Його людській проекції Master–Mistress (20).
11 • But like a sad slave stay and think of nought
12 • Save where you are, how happy you make those.
♥ Пор. рядок 12 й останній рядок Присвяти королеві Єлизаветі Тюдор, що відкриває рукопис поеми про безсмертя душі (ДК до 52). В цій присвяті ‘відданого підданого й слуги її Величності’ знаходимо два займенникові звертання: ви – коли Поет звертається до її Душі-Soul; і ти – коли він звертається до її духа-spirit:
TO that cleere maiestie which in the North Like Heauen in all; like th’Earth in this alone, To the diuinest and the richest minde, To that great Spring which doth great kingdomes mooue, I offer up some sparkles of that fire, Faire Soule, since to the fairest body ioind (As where the sunne is present all the yeere, O! many, many yeeres may you remaine, Stay long (sweet spirit) ere thou to Heauen depart, Her Maiesties 11 July, Deuoted Subiect 1592 and Seruant, IOHN DAVIES. |
Ясній величності тої, котра на Півночі, Небесній у всьому, Земній у тому лишень, Розумній душі, пресвятій, пребагатій усім, Рушієві великому, що рухає царства великі, підношу кілька іскорок того вогню, завдяки якому Душе прекрасна, до прекрасного тіла приєднана, (адже там, де сонце є цілорічно О, хай би ще многії літа ви зоставались Побудь, любий духу, довго, ще довго не йди до Раю: Її Величності |
У першодруці поеми 1599 року дата не вказана, є тільки підпис, і він дещо інший:
«Her Maiestie’s least and vnworthiest Subiect, IOHN DAVIES» =
“Її Величності найменший і найменш достойний Підданий, Джон Дейвіс”.
Факт, що Поет з ‘відданого підданого і слуги’ (себто обранця) перетворився в звичайного і навіть ‘найменш достойного’ підданого, є, мабуть, наслідком життєвих випробувань 1592-1598 років та тверезого порівняння «павиних ніг» власної душі з її «павиним хвостом» (ДК до 52). Див. також 23.
13-14 • So true a fool is love, that in your Will,
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Слово Will (надруковане тут з великої літери, як і в 135–136 та 143, де воно виділене ще й курсивом) звичайно приймають за скорочене власне ім’я William, яким, як припускають, грає Поет William Shakespeare, акцентуючи й значення загального іменника will : 1) воля, воління, веління; 2) хіть-lust. Спростовуючи це припущення, що тільки здається доречним, зазначимо, що:
(і) аж ніяк не одне лише слово will (тут і в інших творах) Автор писав з великої літери і навіть виділяв, бувало, курсивом, – але ж ми не приймаємо їх за власні імена;
(іі) цьому припущенню суперечить граматика рядків 13-14, де займенник he (підмет інверсованого підрядного речення) заміняє love (персоніфікований іменник у функції підмета інверсованого головного речення). Тобто, словосполука in your Will функціонує як прислівник місця, пов’язаний з дієсловом thinks, і не є означенням для love. Ось як виглядає це складно-підрядне речення без інверсій –
Love is so true a fool that, though you [will/would] do any thing, he thinks no ill in your will –
тож годі його своєвільно читати як:
“Love in your Will[iam] is so true a fool that, though you do any thing, he [= William] thinks no ill”.