Shakespeare. Коментарі до сонета 62
SInne of selfe-loue possesseth al mine eie, |
Sin of self-love possesseth all mine eye, |
1 all mine eye – зір зовнішній і внутрішній (ДК до 20.5)
2 all my every part – Див. parts в ДК до 8, 39, інших сонетах; див. “частини Людини” в уривку з “Першої частини Генріха Шостого” (2.3): Додаток 1. The whole Frame of Humanity.
4 It is so grounded inward in my heart – Див. heart в контексті 53.14 і 46.10. Якщо образ “тіла”, в серце якого в’ївся ‘гріх самолюбності’ (1), хтось інтерпретує як надмірне дбання про задоволення тілесних потреб, то така самолюбність, за ренесансною логікою, гніздиться де завгодно, тільки не в серці.
5-6 – антитеза до 9-10. Протиставлення себе баченого як тут – собі ж баченому так, як у рядках 9-10, слід розуміти як протиставлення уявного – дійсному 5. ДК
8 all other – див. others в 61.14
9-10 beated [= beaten]; tanned antiquity – потьмяніла (від часу) давнина. Пор. численні посилання на Гомера, Овідія, Горація – взагалі на античну міфологію – в цьому сонетарії, в усіх шекспірівських поемах і п’єсах. Пор. зміст сонета 19. Див. 5-6 і ДК.
13-14 Див. ДК до 5-6 versus 9-10, нижче. Пор. 22.1-2, 39.1-2, 63.1-4.
• 1 mine eie ≈ 3 remedie • ГК
ДОДАТКОВИЙ КОМЕНТАР
5-6 • Me thinks no face so gracious is as mine… Шукайте ‘обличчя поета’ Чарлза Найкращого: ДК до 56.9-12♥
versus
9-10 • But when my glass shows me my self indeed
Beated and chopped with tanned antiquity
Оригінальне my self (9) – это не форма особового займенника I (мене = myself), а присвійний займенник my + іменник self: моє ‘я’ (ГК). Протиставлення себе, баченого таким, як це описано в рядках 5-6, з одного боку, і в рядках 9-10, з другого, слід розуміти як протиставлення уявного – дійному: ‘me thinks’ versus ‘indeed’. Якщо дзеркало, my glass, яке відбиває цю дійсність у 9-10, є дзеркало фізичне (ним також є фізичне око), то в фізичному дзеркалі не відбиваються речі уявні – тим більше поняття, такі як душа (all my soul, 2) чи правда-істина (truth, 6). Інша річ, якщо цим дзеркалом є моє Слово – дзеркало моїх текстів, зокрема тих, що їх грають актори на сцені:
Sute the action to the word, the word to the action, with this speciall obseruance, that you ore-steppe not the modestie of nature: For any thing so ore-doone, is from the purpose of playing, whose end both at the first, and nowe, was and is, to holde as twere the Mirrour vp to nature, to shew vertue her feature; scorne her own Image, and the very age and body of the time his forme and pressure. |
Тут усяке перебільшення суперечить призначенню театру, мета якого віддавна й досі була й є – тримати, так би мовити, Дзеркало перед природою, показувати чесноті її власне лице і підлоті – її власний Образ, і кожному віку і тілу часу – його форму і відбиток. |
Згоджуйте діло з словом, слово з ділом; |
Насправді ж (indeed, 9), коли приглянутися, його мистецьке дзеркало, ‘показуючи кожному віку і тілу часу його форму і відбиток’, відбиває те саме, що відбивали своїми писаннями ‘уми минулої пори’ (59; ДК до 59, 60, 61). Недарма Шекспірове перо – учень Часу (16.10), і недарма Шекспірову добу – my age (14), – з її оновленим баченням краси й цінності Людини (the beauty of thy days, 14) як одного з чудес природи (60) – пізніше назвали Відродженням ‘стьмянілої давнини’ – tanned antiquity (10).
Всіма своїми зовнішніми і внутрішніми рисами – формами і якостями (all my every part, 2) – творче ‘я’-self Поета завдячує не тільки поетичним умам минулих літ (59–61), в яких він учиться мудрості (і сам старішає умом), а й власному юнацькому горінню. Він горить творчістю, вкладаючи в неї всю душу (all my soul, 2) й оспівуючи у ній (praise, 13) її кращу частку – палку і чисту Юність – її Eros–Rose (1, 15-16, 19, 22, 39, 54). Опираючись її вигасанню (“старінню Юнака”) у собі і в людях (юнаках і юнках), Поет плекає зриму красу людської Юності – у тій зримості, яку дає Слово.
Див. далі, сонет 63 ♦♦