Shakespeare. Коментарі до сонета 63
AGainst my loue shall be as I am now |
Against my love shall be as I am now |
Цей сонет продовжує сонет 62 і так само, як він (та й усі інші тексти нашого Поета), написаний у дворівневому, двозначному – духовно-матеріальному – плані представлення єдиної духовної матерії, якою є ми і наше життя. Пор. переважно однорівневий – ясно зримий, тілесно прийнятний, хоча й повний несподіваних метафор і алюзій – Овідіїв спосіб образного представлення людського життя як постійного становлення в тих же Метаморфозах, – а над ними не раз задумувався наш Поет.
1-2 Against [the time when] my love shall be as I am now… Див. сонети 17.9-12, 19–20, ДК до них і до цих рядків: ДК
4-5 his youthful morn … Age’s steepy night – Див. в Овідія ті ж аналогії до пір дня і року: Мет., XV 199-236.
5 travail – Див. контекст 27.2.
5 Age’s steepy night 10 confounding Age’s cruel knife – ДК
6-8 beauties whereof now he’s King … the treasure of his Spring. – Див. сонет 22. Образи ‘юного ранку’ (4), ‘скарбу його Весни’ (8), яка разом з ‘ним’ ‘буде зеленіти’ в цих рядках (14), варті аналітичного порівняння з 1.9-10.
12 though [Age shall cut] my lovers life – див. ДК до 11.
my lovers life – ДК
13-14 ДК • 5 trauaild • 9 fortifie ≈ 11 memory • ГК
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
1-2 • my love shall be as I am now
With time’s injurious hand crushed and o’er-worn
Різниця в віці між мною (I) і ‘моєю любов’ю’ (my love) – це різниця між холодно-розважливою зрілістю ‘свідомого я’ Душі–Mind (59) й гарячою емоційністю того її ‘несвідомого я’, що його Поетове ‘свідоме я’ називає по-різному, в міру розширення своїх знань про власну Душу-Soul. Спершу він зве це ‘я’ ‘солодким’ – (sweet self: 1, 4), потім – ‘любов’ю’ в двоїні (love–you: 13), потім – двостатевим ‘чоловіком з виду’ (thou: 19, 20), потім – ‘другом’ (friend–thou, 29–31), ‘правдивою любов’ю’ (true love, thy self, he: 19, 42, 63; ДК до 39)… І так далі – у щораз ширшому засягу усвідомлення того, якою є ‘природа вашого єства’– Єства Любові як такої (your substance, whereof you are made, 53).
Зрозуміло, що, коли любов як частка розумної Душі є молода й емоційна (41), то, за досвідом і рівнем збагнення та розуміння речей, вона здається ‘молодшою’ за суто розумну частку тієї ж Душі – її свідомість: Я.
Зрозуміло теж, що про те, як виглядає молодість розумної Душі, можна судити з видимого стану її Тіла, якому Душа господиня (146). Та якщо це душа Поета, то більше скажуть про це її діяння-діла-deeds (61) – тексти Поета, які одночасно є і її тіла: душа Поета в них живе. Тому її ‘обличчя’ видно в її ж ‘дзеркальних відображеннях’ – обличчях текстів (62.5-6).
Як духовні тіла, тексти теж підлягають старінню, а темп їх старіння залежить від Краси їх зовнішньої (словесної) форми і внутрішньої Правди думки (14; 54; 62).
♥ Текст “Гамлета” молодий досі; сам Гамлет у ньому й досі тридцятирічний. Але порівняйте ‘божевільну’ тезу принца в розмові з королівським радником, старим Полонієм, яка свідчить про старий розум молодого Гамлета і навпаки – в Полонія:
Cor[ambis]. I meane the matter you reade my Lord. |
Pol[onius]. I meane the matter that you reade my Lord. |
Полоній. Я питаю, про що в книзі написано, мій принце. |
Полоній. Я питаю, про що йдеться в вашій книзі, пане. |
Оригінальна теза Гамлета – виділене курсивом речення – по суті, не змінилася з часу появи Першого кварто (Q1-1589) до моменту кардинальної ревізії цього тексту в 1600 році (опубл. 1602 [F], 1604-5 [Q2]), хоч Автор-Гамлет постаршав (помудрів) на одинадцять літ. Про те, до якої міри з тих пір Час ‘притовк’ його – і його Батька – ‘щербатою рукою’ (1-2), можна судити хоча б з історичного життя цієї книги сонетів (17–19).
5 Age’s steepy night
10 confounding Age’s cruel knife
Якщо Age у рядку 5 схожий на кручу, яка стрімко веде у ніч, то смисл цього образу розуміється однозначно: ‘похилий вік, старість’ (пор. цитати з Овідія, Мет., XV 215-35, і ‘одноденно-ціложиттєвий’ сонет 7, з його ‘крутою небесною горою’, the steep–up heavenly hill). Однак персоніфікований Age рядка 10 – це і те саме, і воднораз ширше поняття: це і синонім ‘часу’ взагалі, і ‘похилий вік’, і ‘похилий вік суспільства’. Віками суспільства і вимірюється вік життя пам’ятливого слова – правдивої, пророчої поезії. Тій, яку лишив нам наш Поет, вже виповнилось чотири, Овідієвій – двадцять віків.
Пор. синонімічний образ старості як ‘давнини’ (antiquity) в попередньому сонеті (ДК до 62).
12 • my lovers life
І цю словосполуку слід трактувати об’ємно, враховуючи кілька аспектів. По-перше, тогочасні англійці ще не відрізняли апострофом множину іменника (як-от lovers) від присвійного відмінка цього іменника в однині або в множині: lovers = lover’s чи lovers’? (55.14). Цю можливість багатозначності не могли не використовувати поети.
По-друге, значення сполуки lover ще не було звужене виключно до сфери любощів, як це є сьогодні: my lover могло означати ‘мій коханець, моя коханка’, але не виключало всіх інших можливих значень: ‘той, хто мене любить’, ‘люблячий мене’, ‘друг’ і под . Відповідно й множинне my lovers мало набагато ширше значення – ‘ті, хто любить мене’, thy lovers – ‘ті, хто любить тебе’. Див. ДК до 31.10; 32, 40.6, 126.
А в контексті саме шекспірівської творчості my lovers могло означати ще і читачів-читачок – любителів* Шекспіра, і його молодих закоханих – тобто його сценічних (літературних) персонажів. Своїх закоханих він писав з себе і зі своїх же любителів (31), тому і одні, й інші – живі в цю хвилину чи ні, справжні чи вигадані, – всі вони були живими ‘тілами’, ‘втіленнями’, ‘носіями’ його власного солодкого, надихаючого, живильного почуттяmy sweet love (1, 11) – що водночас є часткою всесвітнього Духу любові: . My lover(s) (11) – узагальнений живий образ цього почуття любові, від-ображений дзеркалом його творчості, – чи то в одиничному, чи то множинному (= збірному) виразі.
*Горацій називав свого читача ‘любовником’ (amator): Послання, I.20.8
Життя індивідуальної любові, на жаль, підвладне ‘ножеві Віку’ – природного і суспільного часу-Руїнника (11-12, 15-16). Чи природним чином (Age = Старість) помре в ньому любов, а чи її погубить ‘нищівний ніж’ суспільного Віку-Age (10) – все одно: коли прийде кінець суспільне прийняттю його творчості (49), тоді й скінчиться життя його другого ‘я’ у красивій одежі слова (my lover’s life), отже й життя багатьох його ‘копій-відбитків’ (11) – його любовних текстів, його персонажів-закоханців (my lovers’ life). Пор. 22.13-14.
13 • these black lines
14 • they shall live, and he in them still green
Black (13) – колір писаних чорнилом рядків; також колір ночі (5) і землі (жіноче начало); green (14) – колір юноcті (his Spring, 8) і любові (my love, 1; my sweet love’s beauty, 12; his beauty, 13; he, 14). (Див. ДК до 20.7.) Ці два кольори, зелений і чорний, на тлі попереднього контексту викликають ще й інші асоціації: ‘чорні рядки, які житимуть’ (13) протиставляються чорній ночі смерті (5), зате ототожнюються з чорною землею – ‘він’, Любов, ‘зеленітиме в них’ (14), як весняні паростки у родючій землі.
Час, спершу зображений як ранок, що переходить у ніч (4-5), під кінець приймає образ весни: кінець сонета приводить нас до початку часового циклу, цим разом сезонного. Від початку – до нового початку: сама побудова вірша демонструє вічний кругообіг життя, що його ‘ці рядки’ мають дати Юнакові.
Красу Любові (ROSE), що живе таким чином і отак живить Поетову творчість, він і увічнює, аби вона ще довго могла зеленіти в його чорних рядках – навіть коли вже не житимуть ні він, творець, ні ті молоді його любителі, з кого і для кого він пише зараз.
♥ Цікаво на тлі цього сонета приглянутися до базованої на історичному факті потужної психологічної поеми “Лукреція” (1855 рядків, 265 строф; див. інші уривки у ДК до 33, 41.1-2, 51.6, 55). Тема її – Хіть (129), і закінчується вона самогубством молодої матрони на очах чоловіка, брата й батька. Чорний колір тут є ключовим, та парується він лише з кольором крові – не зéлені*:
Stone-still, astonished with this deadly deed, And bubbling from her breast, it doth divide |
Мов скам’янілий, Коллатін стоїть, |
*Єдина в цій поемі зелень, що символічно асоціюється з живою Любов’ю-Красою, – це зелень покривала на ложі-як-лузі – до вбивства Хіттю багатоцвіття цього природного життя:
Without the bed her other fair hand was, |
Видніє друга рученька солодка, |
Вся ця поема, як і цитовані далі її завершальні строфи, свідчать про те, про що говорять вступні рядки сонетів 22 і 63, а саме – про реальну і яскраво виражену емпатичну здібність Душі нашого Поета свідомо відчувати себе і чоловічою і жіночою, і молодою (Тарквіній, Лукреція) і старою (Лукрецій, Гекуба). Всі ці почуття-відчуття Поет (тобто, його ‘свідоме я’ – ‘старе’ бо мудре) і озвучує, наділяючи їх мовою:
To this well-painted piece is Lucrece come, In her the painter had anatomized On this sad shadow Lucrece spends her eyes, “Poor instrument”, quoth she, “without a sound, … “Daughter, dear daughter,” old Lucretius cries, [1.1-4] “Poor broken glass, I often did behold [3, 5] |
Впритул до полотна вона підходить – … «Ох, донечко! – старий Лукрецій каже: – Розбито бідне дзеркало, котре |
Точно так само, як ‘я’ старого Лукреція відбивалося в спородженій ним дочці – дзеркалі його самого, так і багатолике ‘я’ творящої душі Поета навічно відбилось у дзеркалі всіх цих породжених ним (і досі ‘зелених’) поетичних рядків. Див. сонет 64♦♦