Shakespeare. Коментарі до сонета 68
THus is his cheeke the map of daies out-worne, |
Thus is his cheek the map of days out-worn, |
♦♦ Продовження сонета 67.
1 Thus is his cheek… – Див. his cheek в 67.5. ДК
1-2 his cheek the map of days out-worn
Пор. my self … beated and chopped with tanned antiquity (62.9-10, 13-14);
I am now with time’s injurious hand… o’er-worn (63.1-2).
Географічна карта дійсно може бути історичним (водночас символічним) документом (of days out–worn) і дійсно має вид ‘битий та січений’ (beated and chopped) – як у 62. Дивний образ ‘битого й посіченого cтьмянілою старовиною’ (не ‘старістю’-age!) ‘лиця в моєму дзеркалі’ (62), котре однаково характеризує лице що моє (62, 63), що його (68), показує:
(1) що це лице – текстуальне (ДК до 3.1, 62, 63.1-2);
(2) що сонети 62-68 творять смислову сув’язь;
(3) що він = я + ти сонета 62. ДК
3 these bastard signs of fair = 5-8. ДК
9-10 In him those holy antique hours are seen. ДК до 1-2.
10 it self = its self, тут: як є (ГК I.5)
11 summer = життя (2, 5, 18; ДК до 3.10) = green.
Зелень – природний колір земної рослинності і прибережних морських вод, символічний – природного життя людини, пори її юності, і геральдичний – планети Венера = колір Любові (ДК до 20.7).
12 = 5-8
13-14 Nature versus false Art = 67.13-14. ДК
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
1 • Thus is his cheek the map of days out-worn,
2 • When beauty lived and died as flowers do now
9 • In him those holy antique hours are seen
10 • Without all ornament, it self and true
Краса живих квітів природним чином живе (росте) і вмирає разом з квітами (5; 15; 54). Природним же чином завчасу померла, так і не розцвівши, душевна краса Адоніса чи Річарда Плантагенета, сточена ще в пуп’янку ‘хворобою’-canker – несприятливими для її розквіту намірами та уявленнями її свідомого ‘я’. Аналогічно мала б жити природна краса мистецького слова, природно оновлюючись (ростучи: 11.1-2, 18.12, 32.10) у кожній новій поезії, кожному новому поеті й новому поколінні поетів. (Пор. ДК до 55.1: Горацієві рядки 7-8 і 19.9-12.)
Істинно глибоке розуміння і доцільне, роз’яснене контекстом уживання нашим Поетом античної образності як метафорики духовного буття дало йому підстави бачити себе – своє словесне обличчя – старим, ‘посіченим, побитим давниною’ (62–63). Його тексти – це покажчик, довідник, ‘мапа-зразок днів минулих’ (1), ‘святих’ (9), коли метафори, образи, символи служили у текстах не штучними оздобами, а природним засобом сутнісного вираження невиражальних інакше речей – природними носіями (давньої) мудрості духовного світу.
Природним же чином, краса такого слововираження живе у певному історично-мовному поколінні і вмирає, як вмирають квіти, щоби так само природно зрости і розквітнути – у новому слові нового геніального поета – ‘справжньою Трояндою краси’ (67.8 versus 1.1-4).
Інших таких геніїв, як співець любові Овідій, – після Овідія і до свого покоління, до котрого дожила Овідієва любов, – наш Поет, видно, не знав. Крім себе самого – точніше, крім власних текстів: його Троянди (67.8). Пор., знову ж таки, 19.9-12:
O carve not with thy hours my love’s fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen, Him in thy course untainted do allow, For beauty’s pattern to succeeding men. |
Див. образ старого ученого англійського мага (Роджера Бекона) в сцені 11 з анонімної п’єси під умовною назвою “Джон з Бордо” (John of Bordeaux, рукопис, бл. 1591/1594). |
3-4 • Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow
5 • the golden tresses of the dead
7-8 • To live a second life on second head
Ere beauty’s dead fleece made another gay
Виступ проти ‘бастардних ознак (світлої) краси’, описаних далі (5-8), виглядає як філіппіка проти носіння ясних (русявих: fair) перук тодішнім жіноцтвом. Але волосся для перук не зістригали з трупів (5, 8), та й чоловіки в XVI ст. ані перук (ще) не носили, ані косметики не вживали (ДК до 67.5), отож похвала Юнака, як зразка (the map) природної вроди в протиставленні до штучних жіночих оздоб сама була б неприродною, невмотивованою афектацією (17). Тим паче при посиланні на ‘святі прадавні дні’ (1, 9) та при виході на універсалію ‘Природа versus фальшиве Мистецтво’, якою й завершується ця пара сонетів, 67–68.
Див. сонет 127.
Якщо ж перевести погляд з косметики та перук у площину літератури, де ‘пастухами’ чи ‘пастушками’ (shepherd, shepherdess) називали поетів і поетес (літературних ‘пасторів’ менш освіченої ‘пастви’), то вся винайдена давніми ‘пастухами’ змістовна метафорика, вся образна символіка, ‘настрижена’ з їхніх поетичних текстів, і буде тим ‘мертвим руном краси’ (beauty’s dead fleece, 8), яким сучасне Шекспірові покоління літераторів щедро – та, на жаль, не завжди змістовно – прикрашало свої голови (5-8). Настільки щедро, що пізніші дослідники цієї епохи однозначно назвали її Ренесансом – відродженням Античності.
Міф про походження Мінерви, античного символу мудрості, може пояснити поширену в час Відродження літературну моду на опис покрову голови (волосся, борода, лисина) як спосіб характеристики розуму в цій голові.
‘Мертвих коси золотаві, скарби гробниць’ (5-6) – найвищий вияв мудрості, що варта поваги, та давно застаріла. ‘Золоте руно Колхіди’ – теж метафора кодексу прадавнього природознавства, – часів епохи Овна.
♥ Порівняйте під цим оглядом образну характеристику Порції – головної героїні “Венецького купця”,(The Merchant of Venice), власниці маєтку Бельмонт (= фр. ‘Гарна гора’, з контекстуальною алюзією на її місцезнаходження в Англії), – водночас пор. 33.9-10:
Bassanio. …her sunny locks |
Бассаніо. … А сонцесяйні кучері її |
Вишукану перуку з ‘мертвого руна’ носив тогочасний метр поезії Спенсер, пишучи гарно, але й негарно, бо важкою, вмисне архаїзованою мовою і в архаїчних жанрах. Спенсер був поет тонкий і глибокий, але, видно, розминувся з основним своїм покликанням: володіти не умами – серцями (70.14).
13 • And him as for a map doth Nature store,
14 • To show false Art what beauty was of yore.
Це – варіант двовірша, яким завершується попередній сонет 67. Протиставлення Природи – Штуці, тобто Мистецтву штучному, фальшивому, false Art, – передбачає й існування Мистецтва не-штучного, природного = правдивого: true Art. Зразком (the map, 1) правдивого Мистецтва і служить Природі натхненна любовна творчість Шекспіра. Одним із втілень любові нашого Поета є п’єса “Зимова казка” (The Winter’s Tale), а поданий нижче уривок є мовби розгорткою сонета 68 і водночас взірцем Природної краси Мистецтва поетичного мислення й письма:
Perdita. … Reuerend Sirs, |
Утрата. … Візьміть, панове, Розмарин і Руту, |
Див. образ поетичного щеплення з метою покращення роду в 15.14, в 37.8 і в усій сукупності адресованих сонетів.
♣ З передмови упорядників Шекспірівського Фоліо-1623:
«…who, as he was a happy imitator of nature, was a most gentle expresser of it».
“…хто, будучи удатним імітатором природи, був її вельми благородним виразником.”
♣ З рекомендаційного вірша (commendatory verse) Бена Джонсона в тому ж Фоліо:
Nature herself was proud of his designs, |
Сама Природа пишалась його творіннями |