Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 62

 

SInne of selfe-loue possesseth al mine eie,
And all my soule,and al my euery part;
And for this sinne there is no remedie,
It is so grounded inward in my heart.
Me thinkes no face so gratious is as mine,
No shape so true,no truth of such account,
And for my selfe mine owne worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glasse shewes me my selfe indeed
Beated and chopt with tand antiquitie,
Mine owne selfe loue quite contrary I read
Selfe,so selfe louing were iniquity,
   T’is thee(my selfe)that for my selfe I praise,
   Painting my age with beauty of thy daies.

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Me thinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for my self mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me my self indeed
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read:
Self, so self-loving were iniquity.
    ‘Tis thee (my self) that for my self I praise,
    Painting my age with beauty of thy days.

1 all mine eye – зрение внешнее и внутреннее  (ДК к 20.5)

2 all my every part – См. parts в ДК к 8, 39 и других сонетах; также см. “части Человека” в сцене из “Первой части Генриха Шестого” (2.3), в Дополнении 1: The whole Frame of Humanity.

4 It is so grounded inward in my heart – См. heart в контексте 53.14 и 46.10. Если образ “тела”, в сердце которого обосновался ‘грех самолюбия’ (sin of selflove, 1), кто-то готов трактовать как метафору чрезмерного рдения об удовлетворении собственных телесных потребностей, то такое самолюбие, согласно ренессансной логике, гнездится где угодно, только не в сердце. 

5-6 – антитеза к 9-10. Противопоставление себя увиденного как в строках 5-6, себе увиденному как в строках 9-10, следует понимать как противопоставление воображаемогодействительному. ДК

8 all other – см. others в 61.14

9-10 beated [= beaten]; tanned antiquity – потемневшая (от времени) старина. См. многочисленные ссылки на Гомера, Овидия, Горация – вообще на античную мифологию – в этом сонетарии, во всех шекспировских поэмах и пьесах. Ср.  содержание сонета 19. См. 5-6 и ДК.

13-14 См. ДК к 5-6 versus 9-10, ниже. Ср. 22.1-2, 39.1-2, 63.1-4. 

• 1 mine eie ≈ 3 remedie • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

5-6 • Me thinks no face so gracious is as mine…                       См. ‘лицо поэта’ Чарлза Самого-Лучшего: ДК к 56.9-12
                                            versus
 9-10 • But when my glass shows me my self indeed
              Beated and chopped with tanned antiquity

Оригинальное my self (9) – это не форма личного местоимения I (меня = myself), а притяжательное местоимение my + существительное self: моё ‘я’ (ГК). Противопоставление себя, виденного таким, как это описано в строках 5-6, с одной стороны, и в строках 9-10, с другой, следует понимать как противопоставление воображаемого – действительному: ‘me thinksvs. indeed’. Если зеркало, my glass, которое отражает эту действительность в 9-10, есть зеркало физическое (им также является физический глаз), то в физическом зеркале не отражаются вещи воображаемые – тем более понятия, такие как душа (all my soul, 2) или правда-истина (truth, 6). Другое дело, если этим зеркалом является мое Слово зеркало моих текстов, в частности, играемых актерами на сцене:

Sute the action to the word, the word to the action, with this speciall obseruance, that you ore-steppe not the modestie of nature: For any thing so ore-doone, is from the purpose of playing, whose end both at the first, and nowe, was and is, to holde as twere the Mirrour vp to natureto shew vertue her feature; scorne her own Image, and the very age and body of the time his forme and pressure.
                                                                                        Hamlet 3.2 [Q2 1746-51]

Сообразуйте действие с речью, речь с действием; причем особенно наблюдайте, чтобы не переступать просторы природы; ибо все, что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель, как прежде, так и теперь была и есть – держать как бы зеркало перед природойявлять добродетели ее же черты, спеси – ее же облик, а всякому веку и сословию – его подобие и отпечаток.
                                                                                                          (Пер. М. Лозинского)

Двигайтесь в согласии с диалогом, говорите, следуя движениям, с тою только оговоркой, чтобы это не выходило из границ естественности. Каждое нарушение меры отступает от назначения театра, цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное – низости, и каждому веку истории – его неприкрашенный облик.
                                                                                                            (Пер. Б.Пастернака)

 В действительности же (indeed, 9), если присмотреться, зеркало его искусства, показывая ‘всякому веку… его подобие и отпечаток’, отражает то же самое, что отражали своими писаниями ‘умы былых дней’ (the wits of former days, 59):  ДК к 596061. Недаром перо Шекспира – ‘ученик Времени’ (16.10), и недаром век Шекспира my age (14), – с его обновленным видением красоты и ценности Человека (the beauty of thy days, 14) как одного из чудес природы (60) – позже назвали Возрождением  ‘потемневшей древности’, tanned antiquity (10).

Всеми своими внешними и внутренними чертами (формами и качествами: all my every part, 2) творческое ‘я’-self Поэта обязано как Поэтам прошлых лет (5961), от коих он учится мудрости, сам старея умом, так и собственному юношескому горению. Он горит творчеством, вкладывая в него всю душу (all my soul, 2) и воспевая в нем (praise, 13) ее, души, лучшую часть – пылкую и чистую Юность – ее ErosRose (1, 15-16, 19, 22, 39, 54). Опираясь ее угасанию (“старению Юноши”) в себе и в людях (мужчинах и женщинах), Поэт пестует зримую красоту человеческой Юности – в той зримости, которую дает Слово.

     См. далее, сонет 63 ♦♦ ††